Curvy women are more likely to live longer than their slimmer counterparts, researchers have found.
调查者发现,有曲线的女人比更纤瘦的女人更长寿。
Institute of Preventative Medicine in Copenhagen researchers found those with wider hips also appeared to be protected against heart conditions. Women with a hip measurement smaller than 40 inches, or a size 14 would not have this protection, they said. The researchers say hip fat contains a beneficial natural anti-inflammatory.
哥本哈根预防医学研究所的调查者发现宽臀有助于预防心脏疾病。根据他们的调查,臀围小于40英寸,或穿14码以下的女人没有这层保护。因为臀部脂肪含有天然的有益抗炎成分。
They said this anti-inflammatory, called adiponectin, prevents arteries swelling up and becoming blocked.
他们说,这种抗炎成分叫做脂联素,它会防止动脉膨胀造成的血管堵塞。
The Danish researchers examined almost 3, 000 men and women aged between 35 and 65 . They measured height, weight and body mass index - calculated by dividing weight in kilograms by the square of your height in metres.
丹麦的研究者调查了3000名35~65岁的男女。他们测量了身高、体重以及体重指数(体重公斤数除以身高米数平方)。
They then looked at Danish health registers up until the end of 1998 to look at how many of the men and women had cardiovascular problems, and up to 2001 to see how many had died. Compared to the group of women with the smallest hip circumferences, women with the biggest were found to have an 87% reduction in deaths.
接下来他们调查了至1998年底丹麦的健康情况,以查明有多少人患有心血管疾病,以及到2001年有多少人死于此类疾病。结果,对比臀围较小的一组,臀围较大的女人死亡率降低87%。
They also had an 86% reduced risk of having coronary heart disease and a 46% reduction in the risk of developing cardiovascular disease, according to the researchers. Previous studies have found both men and women with small hips are at an increased risk of developing diabetes, high blood pressure and gall bladder disease.
同样,调查者说,她们患冠心病的概率也降低86%,心血管疾病的概率降低了46%。而之前的调查表明,臀围较小的男女皆更易患糖尿病、高血压和胆囊疾病的困扰。
|