找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1873|回复: 0

Revealed: women are the secret oglers

[复制链接]
 楼主| 发表于 2014-2-19 10:04:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
It’s not men who spend their time secretly ogling women - it’s women, according to a revealing new study.
   一项新研究惊人地揭露说,总爱偷瞄女人的并不是男人——而是女人。
And it is the fairer sex that gives their rivals’ bodies a good visual once-over, found Bristol University researchers, rather than their supposedly Neanderthal partners. Men are more likely to concentrate on a potential mate’s face.
   布里斯托尔大学的研究人员发现,更喜欢上下打量女性身体的是女性,而不是人们通常以为的男性。男性的注意力更多地集中在潜在配偶的脸蛋上。
The academics came to their conclusions after asking volunteers to examine a range of different images, includingstills from nature documentaries, classical and surrealist paintings, and freeze-frames of couples in films.
   学者们让志愿者们观看一组各式各样的图片之后得出了这些结论。这些图片包括从自然纪录片中截取的静态画面、古典主义和超现实主义绘画,以及电影中男女恋人的定格画面。
The last category included one of the final scenes from Love Actually, starring Hugh Grant and Martine McCutcheon, where the pair appear on a school stage together. Grant plays a fictional prime minister who becomes besotted with a maid at Number 10, and the couple end up kissing on stage at the end of a nativity play.
   最后一类图片包括休•格兰特和玛汀•麦古基安主演的电影《真爱至上》最后一幕的一张图片,在这张图片上男女主角一同出现在学校舞台上。格兰特扮演虚拟人物英国首相,他被唐宁街10号的女仆迷住了。在这个圣诞影片的结尾,这对情侣在舞台上热吻。
Another scene was from the 1961 classic Breakfast at Tiffany’s, in which Audrey Hepburn’s tightly-wound character Holly Golightly tussles over a table lamp with her tenant Paul Varjak, played by George Peppard.
   另外一张图片取自1961年经典电影《蒂凡尼的早餐》,在图片中,奥黛丽•赫本饰演的焦头烂额的霍莉•戈莱特丽和她的房客、乔治•佩帕德饰演的保罗•瓦雅克因为一盏台灯而起了争执。
The researchers found women weren’t interested in looking at Grant or Peppard: it was McCutcheon and Hepburn they focused on.
   研究人员发现,女人对于看格兰特或佩帕德并没有太多兴趣,她们关注的是麦古基安和赫本。
They spent 61 percent of their time looking at the women in the pictures, and only 39 percent on the men.
   她们花61%的时间来看图片中的女人,而只花39%的时间看男人。
When they looked at the women their eyes tended to roam around the whole figure, while men concentrated on the face.
   当她们看图片中的女人时,会从头到脚全方位地打量,而男人的目光则集中在脸蛋上。
Felix Mercer Mos, a computer science PhD student, who led the study, said: “This is counter-intuitive from a sexual perspective if you are thinking about desire, but it’s not surprising if you look at it in terms of sexual competition.”
   这一研究的领头人、计算机科学专业的博士生菲利克斯•梅塞•莫斯说:“如果从性欲角度来考虑,这是和天性相悖的,但是如果从同性竞争的角度来看,这个结果就不奇怪了。”
He continued: “The women might be checking out their sexual rivals, and comparing themselves with them.”
   他还说:“女人可能是打量她们的性竞争对手,然后将自己和她们作比较。”
He noted: “That’s speculation of course - I’ve no proof whatsoever.”
   他指出:“这当然是猜测——我并没有任何证据。”
Men did prefer looking at the women - but only just - by a margin of 53 to 47 percent.
   男人的确更喜欢看女人,只不过持这种想法的男人所占比例并不太高,仅为53%,其余47%并不是这样。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-19 07:22 , Processed in 0.033765 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表