找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1291|回复: 0

盘点被中国“逼”出来的那些单词

[复制链接]
 楼主| 发表于 2014-1-22 09:23:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
据称,由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由国内热心网友创造,本文盘点其中最有代表性的那些。
Shuanggui(双规)
英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳前市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。
Antizen(蚁族)
蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)
用来形容80后大学生低收入聚集的群体。
Chengguan(城管)
2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。
Don’train(动车)
不要(Don’t)+火车(train)= Don’train(动车)
Ernai(二奶)
有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《Women's Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs。
Guanxi(关系)
关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。
Hongbao(红包)
在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。
荣誉提名
女秘书(sexretary)=秘书(secretary)+性(sex)
中美国(chimerica)
高考(微博)(gaokao)
躲猫猫(duomaomao)
愤青(fenqing)
光棍(guanggun)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-19 01:41 , Processed in 0.078855 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表