找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1034|回复: 0

四大发明咋翻译?四六级中国风神翻译

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-12-19 11:57:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
12月14日全国大学英语四六级开考。这是四六级改革后的首次考试,采取“多题多卷”模式,即在同一考场内采用内容不同的试题组成多套试卷。
这次考试原来的“完形填空”被取消,而“汉译英”从单句翻译改为段落翻译。新六级的翻译占到30%的分数,要在30分钟内将一篇中文短文翻译为英语。这次的六级翻译内容有中国园林、丝绸之路、中秋节等,涉及传统历史文化。
新题型翻译成为考试重点,让不少考生们都不知所措。不少考生反映今年的“中国风” 翻译题比较难,考生们也给出了很多神翻译:四大发明成了“star farming”,“指南针”变成“GPS”....... 来看看网友们的吐槽:
指南针不会,我写GPS;我把火药直接译成TNT
山水画、文人墨客、四大发明怎么翻译啊?只能来年再战了……
“中秋节”不会写,我写了那么多年农历的英文,当年还被老师罚抄500次都竟然忘了!忘了!忘了!
完形填空回来吧,折磨也没关系,至少蒙对一两个。
下面是这次的CET考试中出现的神翻译:
1. 四大发明:“starfarming”、“F4”
正确翻译:The Four Great Inventions of Ancient China
2. 指南针:“GPS”
正确翻译:compass
3. 火药:“TNT”或“firemedicine”
正确翻译:gunpowder
4. 丝绸之路:“SiChouRoad”
正确翻译:Silk Road
5. 中秋节:“Fullmoonfestival”
正确翻译:the Mid-Autumn Festival
6. 皇室成员:“thestarsofVIP”
正确翻译:Members of Royal Family
7. 月饼:“pizzayue”
正确翻译:mooncake
8. 拜月:“byemoon”
正确翻译:worship the moon
9. 造纸术:“eatPapers”
正确翻译:papermaking
小伙伴们看到如此有才的翻译是不是也被逗乐了呢?但笑过之后还是要记住正确的翻译哈!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-24 00:32 , Processed in 0.051386 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表