找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1218|回复: 0

英语翻译表达不同个性的人

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-11-14 11:17:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
1. 一根筋儿: one track-minded
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
2. 出众的人: a lulu
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
3. 两面派: two-faced
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.
注:run with the hare and hunt with the hounds 指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
4. 傻大个儿: a lummox
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
5. 收破烂儿的人:a rag man
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
6. 乡巴佬:a hayseed
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
7. 不三不四的人:riff-raffs
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
8. 受气包儿:doormat
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字。
She’s born doormat, afraid of going against anything.
9. 面无表情的人:a deadpan
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
You feel choked to work with those deadpans.
10. 扫帚星:a jinx
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-20 14:22 , Processed in 0.034627 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表