找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1326|回复: 0

从小吃看英美式英语之别

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-11-14 11:07:30 | 显示全部楼层 |阅读模式


英语是目前世界使用最广泛的语言之一。英美两地因各有历史和背景,英语也分为英式及美式。两者在文法、字语、发音等都有差别。今次讲讲流行小食在两地语文的差异。很多人喜欢吃香脆可口的薯条。在美国,薯条的英语是Potato Fries或French Fries。不过,英国人则称呼为Chips。在英国,街头小吃“炸鱼薯条”(Fish and Chips)相当流行。
英国属岛国,食鱼机会自然多,许多英国的油炸新鲜鱼,都配炸薯条及不同口味的调味酱。这款小吃一直深得英国人欢迎,而炸鱼薯条店更成行成市。2006年,英国一位婆婆(Ms. Connie Brown)因为经营炸鱼薯条店达八十年,获英女王颁授大英帝国勋章(MBE)!
除了薯条,薯片在英式及美式英语的名称也有不同。在英国,人们称薯片为Crisps;在美国,薯片的英语则是Chips。薯片在美国广受欢迎,可供选择的味道众多,较受欢迎的有番茄味(Tomato)。值得一提,Tomato的读音,Tomato的音标包括[?],[?]属于非中央元音(schwa),我们需要轻声发出Tomato的第一个音。近几十年的农历新年,香港人都兴起送赠曲奇饼予亲朋戚友。在美式英语,曲奇饼是cookies。不过,英国人将曲奇饼列入饼干,索性简单称其为Biscuits。梳打饼(cracker)也深受“为食男女”欢迎,英国人也一律统称梳打饼为savory biscuits(咸饼)。
在英语世界里,许多生活常用的名词都有英美之别。下一次,我们将讨论英、美式英语中的衣饰。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-19 21:45 , Processed in 0.056837 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表