找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 875|回复: 0

How Leo Got His Name

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-24 12:42:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
Leonardo DiCapriohas become something of an auction fixture lately, attending major sales dressed in jeans and a baseball cap. Now, the star of 'The Great Gatsby' has asked Christie's to help him pull off an auction of his own to raise money for the environment.
莱昂纳多•迪卡普里奥(Leonardo DiCapriohas)近来成为了拍卖会场的常客,他身穿牛仔裤、头戴棒球帽,参加了多场大型拍卖会。如今身为电影《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)主演的他邀请佳士得拍卖行(Christie's)帮助他筹办一场他个人的拍卖会,为环保事业募集善款。
On May 13, the actor, along with Christie's specialist Loic Gouzer, will try to auction off 33 artworks. Mr. DiCaprio has asked collectors and artists to donate the pieces for the sale to raise around $15 million for his foundation, which supports environmental causes.
5月13日,这位演员和佳士得的专家卢瓦克•古泽(Loic Gouzer)一起拍卖33件艺术品。迪卡普里奥的基金旨在支持环保,此次他邀请收藏家和艺术家们捐赠拍品以筹集约1,500万美元(约合人民币9,248万元)。
Because the actor helped cull the pieces in Christie's 'The 11th Hour' sale, the resulting group offers clues about the kind of art he likes best. (The auction's name takes its title from a documentary Mr. DiCaprio co-produced.) The sale will include Mark Grotjahn's rainbow-hued abstract from 2012, 'Untitled (Standard Lotus No. 11, Bird of Paradise, Tiger Mouth Face 44.01).' It's priced to sell for at least $1.5 million. Andreas Gursky's 2010 satellite image of Earth, 'Ocean V, ' comes directly from the actor's private collection. Its estimate: at least $500, 000.
佳士得此次拍卖会名为“第11小时”(拍卖会得名于迪卡普里奥参与出品的纪录片),拍品由迪卡普里奥协助挑选,入选作品体现了他的艺术审美品味。此次拍卖品包括马克•格罗特雅恩(Mark Grotjahn)创作于2012年的彩虹色调抽象画《无题》(标准莲花11号,天堂鸟,虎面44.01)(Untitled (Standard Lotus No. 11, Bird of Paradise, Tiger Mouth Face 44.01)),起拍价为150万美元(约合人民币923万元)。安德烈亚斯•古尔斯基(Andreas Gursky)2010年的地球卫星图“海洋V”(Ocean V)直接取自迪卡普里奥的私人收藏,估价约50万美元(约合人民币308万元)。
This week, Mr. DiCaprio faced an art-world distraction from the sale: Authorities arrested a gallery-owning friend of his, Helly Nahmad, for allegedly helping Russian mobsters finance a gambling scam. (Mr. Nahmad's lawyer, Richard Golub, declined to comment.)
4月中旬,一桩发生在艺术品领域的事件让迪卡普里奥从拍卖会的筹备中分心:美国当局逮捕了他的一位经营画廊的朋友赫利•纳玛德(Helly Nahmad),原因是纳玛德涉嫌为俄罗斯犯罪集团的赌博诈骗提供资金(纳玛德的律师理查德•戈卢布(Richard Golub)拒绝对此作出评论。)
The actor has declined to comment on the matter, but he had plenty to say this week about the auction, his eclectic collection and why he's named after an Old Master painter. Below, an edited transcript.
迪卡普里奥拒绝对此事发表看法,但是对于接下来的拍卖会、他的精选收藏、以及自己为何会得名于一位早期绘画大师,他言无不尽。以下是访问摘要。
WSJ: Can you tell us about your first name?
华尔街日报:能不能跟我们谈谈你的名字?
My dad says he and my mom were visiting the Uffizi Gallery in Florence, Italy, and stopped to look at a Leonardo da Vinci painting. My mom was pregnant with me, and I started kicking furiously, so my dad said, 'That is an omen.' I actually went to the Uffizi a while ago, but I could never figure out which painting they saw.
爸爸告诉我,他和妈妈在意大利佛罗伦萨参观乌菲兹美术馆(Uffizi Gallery)的时候,在一幅列奥纳多•达芬奇(Leonardo da Vinci)的作品前驻足观赏。妈妈当时正怀着我,而我就在那时开始使劲踢腿,所以爸爸说:“这是一种预兆。”前不久我也去了乌菲兹,但是实在猜不出他们当时看到的是哪一幅画。
Your father published avant-garde comic books. What influence did he have on you?
你父亲出版过很前卫的漫画。他对你有怎样的影响?
I really grew up in the underground art world. My father was friends with L.A.'s illustrative artist group, with guys like Robert Williams and Robert Crumb. In the 1970s and 1980s, I'd go with my dad to bookstores, so I was always meeting artists.
我的确是在地下艺术的世界中成长起来的。我父亲结交了洛杉矶的插画艺术家们,诸如罗伯特•威廉姆斯(Robert Williams)和罗伯特•克拉姆(Robert Crumb)。上世纪七八十年代,我经常和爸爸一起去书店,所以经常见到这些艺术家们。
As a kid, I was constantly at the natural-history museum, so when I grew up I wanted to fulfill my childhood fantasies and have some pieces in my house. I have a few predatory dinosaurs, and I also collect vintage movie posters from the golden era of Hollywood. To me, that's a really undervalued marketplace. Some of these lithograph prints of film posters were essentially put up on the walls as advertisements, but a lot of them are one-of-a-kind pieces.
小时候,我常去自然历史博物馆,所以长大后想要实现童年的幻想,在自己家里也弄上几块化石。我有几块食肉恐龙化石。我也会收藏好莱坞黄金时代的复古电影海报。在我看来,它们的商业价值被低估了。这些平版印刷的电影海报当中,有些是挂在 上用作广告招贴的,但它们大部分都是独一无二的。
You stepped up your collecting after your 1996 hit, 'Romeo + Juliet.' How did you learn to navigate the art scene?
你在出演了1996年的热门作品《罗密欧与朱丽叶》(Romeo + Juliet)之后,便加快了收藏步伐。你是如何在艺术领域找到方向的?
After being exposed to the world, I started getting more involved in the SoHo gallery scene in New York and getting my beak wet in collecting. At first I was naive about who to collect, who I actually liked, because as soon as someone offers you something, you say, 'Oh, my God, I want it! I want it!' At first you don't really understand who these people are in art history, so it's been a real learning process. One of my first purchases was a Jean-Michel Basquiat drawing.
当我在世界范围内曝光之后,就开始更频繁地参观纽约苏豪区(SoHo)的画展,并且在收藏领域试水。最开始我对于收藏谁的作品、自己真正喜欢谁都一无所知,因为一有人拿出一样东西来,我就说:“天哪!我想要!我想要!”起初我完全不知道这些人在艺术史上的地位,所以我是真的经历了学习的过程。我早期购买的作品中包括让-米歇尔•巴斯奎特(Jean-Michel Basquiat)的画。
At one point I slowed down in my collecting because I felt like I was a little misdirected, but lately I've been collecting more. I'm really excited about a lot of these artists like Urs Fischer in the scene now.
我一度减缓了收藏的速度,因为感觉自己有点迷失方向,但是最近又收藏得多了。我对很多艺术家都很有兴趣,比如今天在现场的乌尔斯•菲舍尔(Urs Fischer)。
A lot of great artists don't get enough recognition, but the ones who get the right exposure and manage their career in the proper way do rise to the top eventually. Sometimes it takes a long time and other times it's an immediate explosion onto the art scene much like moviemaking, it's interesting to see who stands the test of time and who winds up being a flash in the pan.
很多优秀的艺术家都没有得到足够的赏识,但那些有适当曝光度、用合理方式经营事业的人最终都到达了顶峰。在艺术界,有时候要历经漫长的岁月,也有时候会一举成名──很像是拍电影,观察谁经得起时间考验、谁又在镜头中一闪而过,是很值得玩味的事情。
What's your approach to collecting?
你对待收藏的态度是怎样的?
Much like the movies that I choose, I never really second-guess the art I like and don't like. When I read a script and I feel compelled to be part of making it into a movie, I never question the genre or the subject. I just go for it.
就像是我挑选的那些电影,我从来都是凭第一感觉来判断喜欢或者不喜欢。当我读到一个剧本、感觉迫不及待要把它拍成电影的时候,从来不多问类型或者题材。我会直接选中。
Who stood out early on for you?
早期有哪些人受到你的关注?
Robert Williams introduced me to a lot of L.A. artists like Ed Ruscha, Todd Schorr and Mark Ryden that's where it started for me. In New York, Andy Warhol, Basquiat, Francesco Clemente and Julian Schnabel were the guys who were big in the 1980s when I began to understand art better. They were my heroes, and I've continued to be a huge admirer of Basquiat. Now you see his work in museums everywhere.
罗伯特•威廉姆斯向我介绍了许多洛杉矶艺术家,比如埃德•鲁沙(Ed Ruscha)、托德•肖尔(Todd Schorr)和马克•赖登(Mark Ryden)──他们是我的起点。在纽约,安迪•沃霍尔(Andy Warhol)、巴斯奎特、弗朗切斯科•克莱门特(Francesco Clemente)和朱利安•施纳贝尔(Julian Schnabel)是八十年代的大人物,正是从那时起我开始更加了解艺术,这些人是我的英雄,并且我一直对巴斯奎特保持着强烈的敬仰之情。如今你在各地的博物馆都能看到他的作品。
What's your favorite museum?
你最喜欢哪间博物馆?
The Metropolitan Museum of Art is probably the greatest museum in the world. I usually go to the Impressionist section first.
大都会艺术博物馆大概是世界上最伟大的博物馆。我通常会先去里面的印象派展区。
When I was a kid, I was fascinated by species that have been brought to extinction by man. Then a couple years ago I saw this exhibit of Walton Ford's work in Berlin, and he had a watercolor of this extinct elephant bird called the moa and another one of a Tasmanian tiger. He knows the importance of preserving these species, and he doesn't make them seem savage. Now we get together sometimes, but as much as we would like to talk about art, we mostly just geek out. It becomes an Audubon conversation pretty quickly.
小时候,我对那些由于人为因素而灭绝的物种非常着迷。几年前我在柏林看到了沃尔顿•福特(Walton Ford)的作品展,他有一幅水彩画画的是一种灭绝的象鸟,叫做恐鸟,还有一幅是塔斯马尼亚虎。他明白保护这些物种的重要性,而且他的画并不让动物看起来很凶残。现在我们偶尔聚会,但即便我们非常想探讨艺术,大部分情况下却变成了学术狂人,我们的对话很快就会变成鸟类学家奥杜邦(Audubon)那样。
What's the auction experience like for you?
你对拍卖会有什么样感受?
The frenetic energy of an auction is exhilarating, but I actually get freaked out about putting my hand up for anything because things happen so fast. It's fascinating to see an artist come out of nowhere and suddenly get so much bidding around them. Basquiat is one of them. He's been talked about for years as this modern-day Picasso, but suddenly like Francis Bacon or Gerhard Richter, his prices have just shot up. So it's cool to see people having this shared epiphany that this guy belongs in the upper echelon of artists. I've never bid much on anything myself, but it's fun to see the world pick the next 'chosen one.'
拍卖会上那种狂热的能量非常令人激动,但是我对于举手竞价这件事有些害怕,因为一切发生得太快。见证一个默默无闻的艺术家忽然被大量的竞价包围是一件很令人着迷的事情。巴斯奎特就是其中之一。他已经被人们当做当代毕加索谈论了许多年,但是忽然之间就像弗朗西斯•培根(Francis Bacon)或者格哈德•里希特(Gerhard Richter)一样,他的身价一跃而起。所以看到人们忽然对于某个艺术家的高深造诣有了相似的顿悟时,感觉很妙。我从来没有在什么东西上出过高价,但是看看世界如何选出下一个“天定之人”是很有趣的事。
I hear you sat for the Elizabeth Peyton portrait that's in the coming auction. What was that like?
我听说你坐下来让伊丽莎白•佩顿(Elizabeth Peyton)画了肖像画,它也会出现在之后的拍卖会上。当时是什么样的情形?
I had to be incredibly still for a long time like two hours which I'm not used to, but it was amazing to see her flip that switch as an artist.
我必须长时间地一动不动──大概两小时──我很不习惯,但是看到她展现画家的那一面还是很令人惊叹的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-21 15:52 , Processed in 0.033847 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表