找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 840|回复: 0

[演讲英语]葛底斯堡演说 - 亚伯拉罕 林肯

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-22 08:55:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
The Gettysburg Address

右击“目标另存为”下载
Abraham Lincoln (1809-1865)
  Years he as President: 1861-1865
  Party affiliation: Republican
  Schools: Altogether had about less than one year of formal education
  Occupations before President: Riverboat captain, postmaster, lawyer
  Did you know: Issued the Emancipation Proclamation (独立宣言) that declared forever free those slaves within the Confederacy on January 1, 1863; Led the American Civil War (内战) fighting for the freedom of the salves

提示一:他出生于社会低层,具有勤劳、俭朴、谦虚和诚恳的品格。
提示二:他那敏锐的洞察力和深厚的人道主义童识,使他成为美国历史上最伟大的总统。
提示三:"善于总结经验的总统赢得了历史学家们最高的评价。"亚伯拉罕林肯无疑是这方面的佼佼者。
  葛底斯堡战役,是美国内战最艰苦卓绝的战役,该役最后以南军被迫撤退,北军胜利告终,双方伤亡人数共达数万。这是南北战争的转折点。林肯总统1863年11月在葛底斯堡国家公墓落成典礼发表了著名的《葛底斯堡演说》。   

英文
The Gettysburg Address Delivered on
                           November 19, 1863
                           Read by Jeff Daniel
  Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent, a new nation, 1)conceived in Liberty, and 2)dedicated to the 3)proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long 4)endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a 5)portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives to that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not 6)consecrate we can not 7)hallow-this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or 8)detract.
  The world will little note, nor long re-member what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work, which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under 6od, shall have a new birth of free-dom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not 9)perish from the earth.
  
中文
葛底斯堡演说
                           发表于1863年11月19日
  87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
现在我们正在进行一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。
  但是,从更广泛的意义上来说,对这块土地,我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。
  我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们曾在这为之奋斗、努力推进、但尚未完成的事业,倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务--我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些烈士的鲜血自流;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生;要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

解释
1) conceive V. 构思,怀孕
2) dedicate to 献身于
3) proposition n. 主张,建议
4) endure, 耐久,忍耐
5) portion n, 一部分
6) consecrate v. 献给
7) hallow v. 使...... 神圣
8) detract v. 转移
9) perish v. 毁灭

简评:
1"Four score and seven years ago",远比"eighty-seven years ago"来得更有份量,更加凝重。"score"与"ago"在音韵上也更耐琢磨。

2"dedicate,consecrate,hallow"三个动词的连续,恰当的选用:排比的句式,一气呵成:接连两个"it is for us"把强调的对象转移到现在活着的人。

3 全文的最后一个长句包含着四个由"that"引导同位语从句,具体说明了"the great task remaining before us''的是什么。
       
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-21 10:04 , Processed in 0.034998 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表