[B]

008
[/B]
[B]
五言古诗
[/B]
[B]杜甫[/B]
[B][B][I]望岳[/I][/B][/B]
[B]
[B]
岱宗夫如何? 齐鲁青未了。
造化钟神秀, 阴阳割昏晓。
荡胸生层云, 决?入归鸟。
会当凌绝顶, 一览众山小。
[B]
Five-character-ancient-verse
[/B]
[B]Du Fu[/B]
[B][B][I]A VIEW OF TAISHAN[/I][/B][/B]
[B]
[B]
What shall I say of the Great Peak? --
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
...I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
[color=]
[color=]
[color=]
[/B][/B]
[/B][/B] |