[B]


(忆故人 洞箫)
019
[/B]
[B]
五言古诗
[/B]
[B]孟浩然[/B]
[B][B][I]
[color=]夏日南亭怀辛大
[/I][/B][/B]
[B]
[B]
山光忽西落, 池月渐东上。
散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。
荷风送香气, 竹露滴清响。
欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。
感此怀故人, 中宵劳梦想。

[/B][/B]
[B]
Five-character-ancient-verse
[/B]
[B]Meng Haoran[/B]
[B][B][I]IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION
THINKING OF XING[/I][/B][/B]
[B]
[B]
The mountain-light suddenly fails in the west,
In the east from the lake the slow moon rises.
I loosen my hair to enjoy the evening coolness
And open my window and lie down in peace.
The wind brings me odours of lotuses,
And bamboo-leaves drip with a music of dew....
I would take up my lute and I would play,
But, alas, who here would understand?
And so I think of you, old friend,
O troubler of my midnight dreams !

[/B][/B] |