找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 814|回复: 0

中国菜英文名老外懂吗

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-16 08:45:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
驴打滚儿
  新版译法
  Lǘdagunr
  (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)
  民间译法
  rolling donkey(翻滚的毛驴)
夫妻肺片
  新版译法
  Pork Lungs in Chili Sauce
  民间译法
  Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
童子鸡
  新版译法
  Spring Chicken
  民间译法
  Chicken Without Sexual Life(还没有性生活的鸡)
回锅肉
  新版译法 Sautéed Spicy Pork
  民间译法
  Twice-cooked Pork
  (烹了两次的肉)
麻婆豆腐
  新版译法
  Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
  民间译法
  beancurd made by a pock-marked woman
  (满脸雀斑的女人制作的豆腐)
  说起在中国吃饭,不少外国朋友都能说得上几个“有点意思”的菜名,比如童子鸡被译为“Chicken without Sexual Life”(还没有性生活的鸡)、“红烧狮子头”变成“Red Burned Lion Head”(烧红了的狮子头)。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-22 11:27 , Processed in 0.035409 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表