找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1561|回复: 0

Cantus Troili

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-13 09:12:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
吕志鲁译
 特罗伊利情歌
 杰弗里·乔叟
 如果无爱,天哪,为何我会感到如此癫狂?
 如果有爱,那爱又是什么模样?
 如果爱情美好,为何我会如此忧伤?
 如果爱情邪恶,那就更加令人难以想象:
 尽管充满痛苦折磨,
 却又让我神清气爽;
 爱的泉水喝得越多,越是干渴难当。
 既然爱是发自内心的欲望,
 为何我又痛断肝肠?
 既然习惯了遭受伤害,我又为何悲愤满腔?
 不曾劳累却会昏厥,着实令人疑惑迷茫。
 死去又活来,甜蜜抚创伤,多么奇妙酣畅;
 如果不是心甘情愿,
 你在我的心里怎会占有如此的分量?
 既然心甘情愿,
 再去诉苦岂不冤枉;
 大海无边,风起八方,
 我是无舵的小船四处飘荡,
 从此五心不定,晕头转向。
 天哪,我这是得了什么怪病?
 高烧寒颤,寒颤高烧,命不久长。
Cantus Troili
Geoffrey Chaucer
If Love lives not, O God, what feel I so?
And if Love lives, what thing and which is He?
If Love is good, from where has come my woe?
If it be bad, it's a wonder, thinks me,
since every torment and adversity
which comes from it savors of joys distinct
and still I thirst, the more of it I drink.
And if it's from my own desire I burn,
what spring gives forth my wailing and complaint?
If hurt pleases, why should my plaint return?
I know not, nor why, in health, I grow faint.
O live death! O strange hurt with Love's sweet taint,
how might you fester in such quantity
unless I give consent for it to be?
If I consent, I wrongfully devote
my heart to sorrow. Thus tossed, to and fro,
quite rudderless, I sit within a boat
in a sea which two winds must undergo;
each blasts against its contrary echo.
Alas! what strange malady have I got?
I die from heat when cold, from cold when hot.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-24 02:32 , Processed in 0.041272 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表