以下为行政长官曾荫权今日(六月二十八日)傍晚在国家政协主席贾庆林的欢迎晚宴上致辞全文:
尊敬的贾主席、各位嘉宾:
我们很荣幸邀请到贾庆林主席来港访问。我谨代表香港特别行政区政府和全体市民向贾主席表示热烈的欢迎。
这次是贾主席首次以全国政协主席的身份到香港访问,亲身感受香港这个国际都会的动感与活力。香港经济继续快速扩张,各方指标都有令人满意的增长。香港有今天的成绩,除了香港人自身的努力及灵活创新的精神外,中央的关顾更是不可或缺的。
过去三年,香港透过CEPA,开拓出与内地互利共赢的新局面。明天是CEPA签署的三周年纪念,商务部及特区工商及科技局特地在这大日子举办了庆祝论坛,并非常荣幸得到贾主席为论坛主持开幕式。这充分显示中央对香港的支持及对CEPA落实的重视。
透过这三天的活动,贾主席可以更深入了解香港民情。香港是一个多元化的社会,即使在坐各位有时难免有不同意见,我衷心希望我们爱国爱港的心是一致的。目 前国家生气蓬勃,「十一•五」规划更为香港带来了新机遇,特区政府将会集思广益,与各界人士合作,加强香港在不同领域的竞争力。
香港回归祖国快要踏进第十个年头了,香港人的目光应该更加远大。和谐是稳定及繁荣的基石,我希望大家放下成见,携手阔步,同心同德,为香港及国家的进一步发展作出贡献。
Following is the translation of the speech by the Chief Executive, Mr Donald Tsang, at the Welcome Dinner for the Chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), Mr Jia Qinglin, this evening (June 28):
Honourable Chairman Jia, distinguished guests,
We are most delighted to have Chairman Jia visiting Hong Kong. On behalf of the SAR Government and the people of Hong Kong, I am deeply honoured to extend our warmest welcome to Chairman Jia.
This is Mr Jia's first visit to Hong Kong in his capacity as Chairman of the CPPCC. He will have the chance to experience first-hand the vitality and vigour of Asia's world city. Our economy has continued to develop rapidly, with steady growth in many of our economic indicators. This pleasing outcome owes much to the hard work and creative spirit of the Hong Kong people, as well as invaluable support of our Central Government.
Over the past three years, the Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA) has created a win-win situation for Hong Kong and the Mainland. The Ministry of Commerce and the Hong Kong SAR's Commerce, Industry and Technology Bureau have organised a forum tomorrow to celebrate the third anniversary of the signing of CEPA. We are very honoured that Chairman Jia will officiate at the opening of the forum. Chairman Jia's presence reflects the Central Government's staunch support for the Hong Kong SAR and the importance it attaches to CEPA.
During his three-day visit, Chairman Jia will have the opportunity to know more about the sentiments of Hong Kong people. Hong Kong is a pluralistic community. Although our views may sometimes differ, I sincerely hope that we all share the same love for our country and for Hong Kong. Our country is booming, and the Eleventh Five-Year Plan has brought about new opportunities for Hong Kong. The SAR Government will work with different sectors of the community to strengthen our competitiveness.
As we enter the tenth year of reunification, Hong Kong people should have a broader vision of the future. Harmony is the cornerstone of stability and prosperity. Let us put aside our differences and work in concert for the further development of our country and Hong Kong.
Ends/Wednesday, June 28, 2006
Issued at HKT 19:23 |