找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 702|回复: 0

老子《道德经》英译第九章

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-8 11:21:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
【原文】
    持而盈之,不如其已;揣而锐之,不可长保;
    金玉满堂,莫之能守;富贵而骄,自遗其咎。
    功遂身退,天之道也。

【现代汉语】
    执着于名利、贪得无厌,不如克制欲望、适可而止;锋芒毕露,难以保持长久。
    金玉满堂,没有人能永远守住;富贵而骄,便会招来祸患。成就了功业应知道收敛而不占有功绩。这才是符合‘道’的做法。

【英译】
It is better to restraint desire and stop where it should stop, than to rigid in fame and gain and be insatiable; you can not long save yourself from damage if you make a great show of your talents and self-esteem.
When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe enduringly; when wealth and honors lead to arrogance, this brings its evil on itself.
It’s the way accord with the standard of Tao’s that makes heart being restraining, self-effacing after achievement is accomplished.

【备注】
       老子所说之“身退”,并不严格界定为隐退,而是退让、收敛。
       从历史和现实中不难看到,在功成事遂是保持淡定确实非一般人所能做到,而退避、收敛就更难;相反的,在没落、不得志的时候能够保持清醒、持守虚静、“盈魄抱一”更是难上加难。
       修养至圣人境界确实非凡夫所能。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-27 02:17 , Processed in 0.039044 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表