找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 681|回复: 0

老子《道德经》英译第十八章

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-5 21:46:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
老子《道德经》第十八章英译
【原文】
大道废,有仁义;
智慧出,有大伪;
六亲不和,有孝慈;
国家昏乱,有忠臣。
【现代汉语】
大道荒废,社会风气败坏,才会提倡“仁”、“义”;智巧、权谋盛行,虚伪、欺诈才会产生;家庭不合,伦理败坏,才会显现出孝慈的重要;国家混乱,才显出忠臣的作用。
【译文】
When the natural principle ceased to be observed, the community is anomic, benevolence and righteousness came into vogue; Machiavellian ingenuity is prevailed, and there ensued great hypocrisy and fraud; The filial piety will not be regarded until harmony no longer prevailed throughout the six kinships and the ethic is destroyed; only when the states and clans fell into disorder, loyal ministers appeared.
【备注】
本章体现老子思想的精髓,重视根本与动机。明确指出仁义、巧智、孝慈、忠贞在社会秩序接近崩溃之时,已无任何作为和裨益了。
故而苦劝世人,直指时政。而且我们也由此看出了老子的文风和处世态度,务实、老实(朴),外加低调。圣人的每一笔都让我们感到他绝没有把自己看作是圣人。就象一个有涵养的长辈在苦口婆心规劝不成器的晚辈。
怎奈“万乘之君以身轻天下”,有怎奈“后人笑秦,后人之后笑后人”……朽木不可雕,难以领悟、关键是实践圣人的真理。
今天还在博客上和网友讨论圣人的理想,我觉得孔子是实践理想的圣人,老子是秉持理想的楷模,庄子是超越理想的神仙(本文中圣人、楷模、神仙平级,不分高低)。
【网友高见】
网友:"单衣"再次给予深刻的补充和提点,特别感谢,援引如下:
这一篇是对仗格体。因此我觉得:废,出,不和,昏乱,四个字的词性应该相同,是分别描述形容前面:大道,智慧,六亲,国家,性质程度的。因此,出,可能不是出现的意思,我觉得可以是聪明过头的意思。大伪就是用聪明去欺诈。
是不是还有更深一层含义有待商榷
这四件事情,发展演变有必然的过程
大道——废——有仁义;
智慧——出——有大伪;
六亲——不和——有孝慈;
国家——昏乱——有忠臣。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-27 23:18 , Processed in 0.035896 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表