《论语》中英文版
第五章 公冶長篇(25)
子曰:“巧言、令色、足恭,左丘明恥之,丘亦恥之。匿怨而友其人,左丘明恥之,丘亦恥之。”
The Master said, "Fine words, an insinuating appearance, and excessive respect - Zuo Qiu Ming was ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal resentment against a person, and appear friendly with him - Zuo Qiu Ming was ashamed of such conduct. I also am ashamed of it."
【原文】
子曰:“巧言、令色、足恭①,左丘明耻之②,丘亦耻之。匿怨而友其人③,左丘明耻之,丘亦耻之。”
【今译】
孔子说:“花言巧语,装出和善的面孔,过分的谦恭,这种态度,左丘以为可耻,我也以为可耻。内心藏匿怨恨,表面上却装出友善的样子,对这种人,左丘明以为可耻,我孔丘也以为可耻。”
【注释】
①足恭:过度的谦恭。
②左丘明:春秋时代鲁国人。耻之:耻,意动词用法,“以……为可耻。”
③匿:隐藏起来。
【评点】
本章是孔子赞誉左丘明爱憎分明。左丘明对两种人的德行深表反感:一种人花言巧语,装的眉开眼笑,一副点头哈腰的状态;另一种人对某人怀恨在心,而表面上装充得深沉不露与之殷勤友好。这两种人,左丘明认为可耻,感到恶心,同样,孔子也是表示鄙弃的。孔子一方面赞美左丘明的美德,另一方面警戒后人,要用正直以立身。 |