《论语》中英文版
第六章 雍也篇(11)
子曰:“賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷。人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也!”
The Master said, "Admirable indeed was the virtue of Hui! With a single bamboo dish of rice, a single gourd dish of drink, and living in his mean narrow lane, while others could not have endured the distress, he did not allow his joy to be affected by it. Admirable indeed was the virtue of Hui!"
【原文】
子曰:“贤哉回也①!一箪食②、一瓢饮③,在陋巷,人不堪④其忧,回也不改其乐,贤哉回也!”
【今译】
孔子说:“颜回贤能啊!一箪饭食、一瓢饮水,住在简陋的巷子里,他人受不了贫困的忧愁,颜回却不改变自己的乐趣,颜回贤能啊!”
【注释】
①贤哉回也:此句主谓语倒装,谓语“贤哉”提到主语“回也”的前面。
②箪(dān)食(sì):古代小而圆的盛饭竹器。
③一瓢水:—瓜瓢水、一勺子水。
④不堪:不能忍受。
【评点】
在众多的弟子中,孔子最赞赏颜回。在这一章中,孔子称赞颜回每天的消费只是一篮子饭、一瓢水,住在简陋的巷子里,别人忍不了的贫苦,他却从不因此而改变自己的乐趣。孔子抓住颜回的个性特征,描述颜回富于表现个性特征的几个生活细节。几句话,就生动地表现出安贫乐道的君子形象。心中有远大的理想,全身心地孜孜追求,在这追求过程中,是有乐趣。这样,生活艰苦一些算得了什么呢?难道它能阻止理想的追求吗? |