找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 725|回复: 0

《论语》中英文版 第五章 公冶長篇(21)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-5 20:31:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
《论语》中英文版
第五章 公冶長篇(21)
子曰:“甯武子邦有道則知,邦無道則愚。其知可及也,其愚不可及也。”
The Master said, "When good order prevailed in his country, Ning Wu acted the part of a wise man. When his country was in disorder, he acted the part of a stupid man. Others may equal his wisdom, but they cannot equal his stupidity."
【原文】
子曰:“宁武子①,邦有道,则知②;邦无道,则愚③。其知可及也,其愚不可及也④。”
                  
【今译】
孔子说:“宁武子在国家政治清明时,便聪明;在国家昏暗时,便装傻。他那聪明,别人赶得上;那装傻,别人就赶不上了。”
【注释】
①宁武子:卫国大夫,姓宁名俞,也称宁子,武是其谥号。
②知:同“智”,聪明,智慧。
③愚:佯愚,装充愚蠢。
④及:赶得上,达到。
【评点】
    本章孔子赞扬宁武子对待治世和乱世的不同态度。
    宁武子在卫国公时,政治清明,国泰民安,他发挥了聪明才智,有一定建树。到卫成公时,卫国政局动乱,宁武子便采取无声无息的韬晦的策略。这种“愚”是一种大智若愚的处世态度。这样,在乱世时他避免了自身遭到伤害,另一方面,他也是对无道的一种抗争。他这种“愚表智里”的态度,是别人所不能及的。这大概就是孔子赞誉宁武子的用意。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-28 09:21 , Processed in 0.041311 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表