She likes the window seat; he likes the aisle. She wants the shade pulled down; he likes the shade up. She checks a bag; he only carries on. She curls up in a ball to avoid contact; he sits with his elbows and legs splayed out.
她喜欢靠窗坐;他喜欢靠走廊坐。她要把遮光板拉下来;他则喜欢打开遮光板。她的包要托运;他的包只随身携带。她蜷缩起来以免与人身体接触;他坐下时则会把胳膊肘和腿伸开来。
The sexes can fly in different directions when it comes to airplane and hotel habits and preferences, adding stress to an already taxing experience for couples and families.
男性和女性乘飞机及住酒店的习惯和偏好大相径庭,对一对配偶或一家人来说,出行本来就是件十分麻烦的事情了,而这种差异为他们带来了更多的压力。
Men still outnumber women among frequent fliers. Several airlines, US Airways and Delta Air Lines among them, say their customer base runs about 54% to 56% male. But the difference is leveling off. Virgin America says its passenger surveys over the past year average 52% men and 48% women. British Airways actually carries more women than men, a spokeswoman said.
男性在常旅客中所占比例仍然要大于女性。包括全美航空(US Airways)和达美航空(Delta Air Lines)在内的几家航空公司表示,他们的顾客中男性所占比例约为54%到56%。但男女比例之间的差距在逐渐缩小。维珍美国航空(Virgin America)称,公司过去一年的乘客调查显示,男性和女性的比例平均为52%和48%。而英国航空(British Airways)发言人则称,该公司的女性乘客实际要比男性乘客多。
Membership in Alaska Airlines' frequent-flier program is evenly split between men and women, at least among members for whom gender is known, according to a spokeswoman for the Seattle-based airline. And at American Airlines, men make up 55% of the frequent-flier-program membership, but women under 30 years old now outnumber men in that age group.
总部位于西雅图的阿拉斯加航空(Alaska Airlines)发言人称,公司的常旅客计划中男女比例相当,至少从已知性别成员的情况来看是这样。而美国航空(American Airlines)的常旅客计划中男性比例为55%,但30岁以下年龄段中女性人数目前已经超过男性人数。
As more women join the ranks of road warriors, gender differences are becoming more noticeable, according to airline data, interviews with airlines crews, frequent travelers─and years of fielding traveler questions and complaints. And those differences are increasingly gaining attention of airlines and hotels.
随着更多女性加入出行达人的行列,性别差异变得更加显著了。航空公司的数据、对航空公司机组人员及常旅客的访谈以及多年来对旅客所提问题和投诉的反馈都反映出了这一现象。而航空公司和酒店正越来越多地关注这些差异。
Airlines with entertainment systems, such as Virgin America, say women prefer movies and men are more likely to tune into live news and sports. Blankets get used more by women than men, airlines say.
维珍美国航空等配有娱乐系统的航空公司称,女性更喜欢看电影,而男性更喜欢看实时新闻和体育节目。航空公司称,使用毯子的女性比男性多。
In a study Delta Air Lines commissioned on fliers' food preferences, the airline found women are more likely than men to favor a chef salad and a tapas menu. The airline is considering menu changes now. With more women visiting airport clubs, Delta, which says 54% of its frequent-flier membership is male, added Better Homes and Gardens to the magazine selection in the clubs.
达美航空委托展开了一项有关乘客对餐食偏好的研究,该公司发现,女性往往比男性更喜欢主厨沙拉和西班牙式餐前小菜。该航空公司目前正在考虑对菜单进行调整。由于有更多女性造访机场俱乐部,达美航空(该公司称,其常旅客俱乐部成员中有54%为男性)在俱乐部可选杂志中添加了《美好家园》(Better Homes and Gardens)。
Hyatt Hotels set up hotel room 'labs' to study behavior and found interesting differences between men and women. One example: Women like to read in bed while men like to read in chairs. So Hyatt stepped up installation of more power plugs bedside for e-readers and tablets.
凯悦酒店集团(Hyatt Hotels)设立了酒店客房“实验室”,以研究顾客行为,结果发现男女之间存在着一些很有意思的差异。下面是一个例子:女性喜欢在床上看书,而男性喜欢坐在椅子上看书。因此凯悦酒店在床边安装了更多电源插头,供客人阅读电子书和使用平板电脑。
On Saturday, the company will change to new brands of bathroom products tested on women for its properties world-wide. Hyatt Regency Hotels in North America, for instance, will carry KenetMD Skin Care products instead of the Portico products they use now. 'If I don't have to bring all of my bath products, I can turn a checked bag into a carry-on bag, '' said Sara Kearney, Hyatt's senior vice president of brands.
该公司最近还在全球范围内更换了旗下酒店卫浴用品的品牌,这些新品牌针对女性做过测试。比方说,北美的凯悦酒店将把目前使用的Portico品牌产品换成KenetMD Skin Care品牌。凯悦酒店的品牌副总裁卡尼(Sara Kearney)称:“如果不需要把我所有的卫浴用品都带上的话,我就可以把需要托运的行李精简为手提行李。”
In general, airlines say, women prefer window seats and men prefer aisle seats. Of US Airways frequent fliers who have stated a preference on seating, males much prefer aisles over windows, almost 2-to-1, according to the airline's passenger data.
航空公司称,总体而言,女性更喜欢靠窗的座位,而男性更喜欢靠走廊的座位。全美航空的乘客数据显示,在提出座位偏好的男性常旅客中,喜欢靠走廊坐的人远多于喜欢靠窗坐的人,两者比例接近二比一。
That worked well in past years when planes typically weren't as full and middle seats flew empty. Now full planes likely means these gender differences often will collide.
这在过去很好办,因为飞机一般不像现在这样满,中间的座位往往是空的。而现在飞机常常会满座,这可能意味着上述性别差异常会导致矛盾冲突。
Suzanne Stork from Seattle says her husband Carl takes the middle seat when they travel together even though he loves to look out the window. That's because she likes to shut the shade to cut down on glare when reading or watching shows. 'He's like a little boy with trains. He says, 'Look honey, there's a Singapore 747, ''' Ms. Stork said. 'I couldn't care less.'
来自西雅图的斯托克(Suzanne Stork)说,尽管她丈夫卡尔(Carl)喜欢看窗外景色,但当夫妇俩一起旅行时,她丈夫会坐中间的座位。这是因为她喜欢把遮光板拉下来,以便在阅读或看节目时挡住刺眼的光线。斯托克说:“他就像小男孩坐火车一样。他会说:‘亲爱的,你看,有一架新加坡的747飞机,’而我对这根本就不关心。”
Curt Borchardt and Jenny Church, retirees from San Luis Obispo, Calif., both prefer window seats, but she ends up in the middle because he's tall and too cramped in middle seats. He even puts his feet under the middle seat in front of her. So she's started booking a window seat one row behind him. 'I like not being in the middle seat, '' Ms. Church said.
来自加州圣路易斯奥比斯波(San Luis Obispo)的退休伴侣博哈特(Curt Borchardt)和丘奇(Jenny Church)都喜欢靠窗坐,但丘奇最终会坐到中间的座位上,因为博哈特很高,坐在中间太拘束。他甚至会把脚放到她前一排中间座位的下面。于是丘奇开始预订博哈特后面一排的靠窗座位。丘奇说:“我不喜欢坐在中间的座位。”
Men often complain women pack too much and often have to check bags─risking loss and slowing up the trip. Many women complain Transportation Security Administration rules on liquids put them at a disadvantage. They say they often have to check baggage because cosmetics, toiletries and other supplies don't all fit in a quart-sized baggie.
男性常抱怨女性带太多东西,而且经常要托运行李──行李容易丢,还浪费时间。许多女性抱怨美国运输安全管理局(Transportation Security Administration)有关液体的规定对女性不公平。她们表示,因为化妆品、洗漱用品和其他一些东西不是都能装进一夸脱的小袋子里,她们常常不得不托运行李。
Women who travel a lot say one of the biggest frustrations is that men often assume women don't have the top-tier elite status or first-class seat for early boarding. Several women interviewed, who were part of a recent super-frequent-flier road trip organized by MilePoint.com, said men would cut in front of them or even shove them in the stampede of boarding, as a result.
经常出行的女性说,男性常以为她们没有可享受提前登机的顶级精英会员资格或者头等舱座位,这是最让她们失望的事情之一。几名受访女性(她们参加了MilePoint.com近期组织的超级常旅客公路旅行活动)说,这种情况导致,在乱哄哄的登机人群中,男性会插到她们前面,甚至推她们。
'I get pushed out of the way. People just don't believe I belong there, '' said Christy Lipschultz, a Chicago project manager for a financial-services company. Ms. Lipschultz has tallied about 200, 000 miles this year on United Airlines and American Airlines.
在芝加哥一家金融服务公司任项目经理的利普舒尔茨(Christy Lipschultz)说:“我会被人挤出来。他们不相信我有资格提前登机。”利普舒尔茨今年在联合航空(United Airlines)和美国航空累积了约20万英里行程。
And once on the plane, the differences become more strained. Who gets the armrest? In airport interviews, women say men often insist on taking it, even when the woman is in the middle seat. Women also complain men hog all the legroom they can claim. One strategy: Dropping something so the male passenger has to retreat when the woman bends down to pick it up.
上了飞机之后,男女之间的差异会变得更加尖锐。谁会占用座椅扶手?很多女性在接受机场的访谈时称,男性通常会执意占用扶手,即使当女性坐在中间座位时也是一样。女性还抱怨男性会尽可能多地霸占所有放腿的空间。有一个策略是:把某件物品扔到地上,这样,当女性弯腰捡东西的时候,男性乘客就不得不让开位置了。
'I think men just feel entitled and don't notice. They are oblivious, '' said Asya Kamsky, a San Francisco software executive who flies about 200, 000 miles a year. Ms. Kamsky said she defends her space against encroaching elbows and legs. 'I don't have a problem kicking if I need to, '' she said.
旧金山的软件公司高管卡姆斯基(Asya Kamsky)说:“我认为男性觉得自己有资格这样做,他们根本就不注意。他们对周围的事情浑然不知。”卡姆斯基一年飞行约20万英里。她说,她会捍卫自己的地盘,不让人把胳膊肘和腿伸进来。她说:“如果需要的话,我会踢他们的。”
Anne-Marie Maguire, a Cambridge, Mass., consultant, books two aisle seats side-by-side when she travels with her long-legged husband. 'Let him take someone else's leg space, '' she said.
马萨诸塞州剑桥(Cambridge)的咨询师马圭尔(Anne-Marie Maguire)与大个子的丈夫一起旅行时会预订两个并排的靠走廊座位。她说:“让他去占其他人放腿的位置吧。”
When it comes to airline crews, women get better treatment─at least in the opinion of some men. Egbert Simons, who travels frequently as a wine consultant, says his girlfriend, dressed in Diane von Furstenberg or other designers, can go from coach to first class to use the bathroom all the time.
而航空公司的机组人员往往会优待女性──至少一些男性是这样认为的。葡萄酒顾问西蒙斯(Egbert Simons)经常出行,他说,他女友身穿冯芙斯汀宝(Diane von Furstenberg)或其他设计师品牌服装,每次都能从经济舱走到头等舱去使用卫生间。
|