找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1025|回复: 0

《论语》中英文版 第十章 乡党篇(22)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-2 12:06:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
《论语》中英文版
第十章 乡党篇(22)
寢不尸,居不容。
In bed, he did not lie like a corpse. At home, he did not put on any formal deportment.
【原文】
寝不尸①,居不客②。
                  
【今译】
睡觉时不是像死尸那样直挺挺地躺着,平日在家里坐姿,也不像做客或接待客人那样。
【注释】
①尸:死尸。此指像死尸一亲展开手足仰卧。
②居:坐。客:作动词用,指像做客或接待客人那样郑重地坐着——屈着双膝,坐在脚上。
【评点】
孔子当时的生活习惯,起居方式,与今不同,但他的这些主张都符合养生健体之道。例如仰卧,不算姿态不雅,还可能使人在不知不觉间把手压在胸口,以致呼吸不畅,更会导致恶梦。科学的睡姿是向右屈体侧卧,这样不压迫心脏。再如平时在家坐着,可以舒展放松,雍容自然,不必正襟危坐。这并非怠惰,仅仅是不像在正式场合那样拘礼,以示在正式场合与家居的区别。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-29 05:27 , Processed in 0.033257 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表