《论语》中英文版
第十三章 子路篇(4)
樊遲請學稼,子曰:“吾不如老農。”請學為圃。曰:“吾不如老圃。”樊遲出。子曰:“小人哉,樊須也!上好禮,則民莫敢不敬;上好義,則民莫敢不服;上好信,則民莫敢不用情。夫如是,則四方之民襁負其子而至矣,焉用稼?”
Fan Chi requested to be taught husbandry. The Master said, "I am not so good for that as an old husbandman." He requested also to be taught gardening, and was answered, "I am not so good for that as an old gardener." Fan Chi having gone out, the Master said, "A small man, indeed, is Fan Xu! If a superior man love propriety, the people will not dare not to be reverent.
If he love righteousness, the people will not dare not to submit to his example. If he love good faith, the people will not dare not to be sincere. Now, when these things obtain, the people from all quarters will come to him, bearing their children on their backs - what need has he of a knowledge of husbandry?"
【原文】
樊迟请学稼①。子曰:“吾不如老农。”请学为圃②。曰:“吾不如老圃。”樊迟出。子曰:“小人哉③,樊须也!上好礼,则民莫敢不敬;上好义,则民莫敢不服;上好信,则民莫敢不用情④。夫如是,则四方之民襁负其子而至矣⑤,焉用稼!”
【今译】
樊迟请求学种庄稼,孔子说:“我不如老农民。”樊迟请求学种疏菜,孔子说:“我不如老菜农。”樊迟出去了。孔子说:“樊迟真是小人!在上者喜好礼仪,民众没有一个敢不恭敬;在上者喜好道义,民众没有一个敢不服从;在上者喜好守信,民众没有一个敢不说出真情实况。如果做到这样,四方的民众就会背负着他们的小孩前来投奔,从政者哪里用得着自己去种庄稼呢?”
【注释】
①樊迟:姓樊,名须,字子迟。稼:种田,种庄稼。
②圃(pǔ):菜地,菜园。引申为种菜。
③小人:识见浅陋的人。
④情:真情实况。
⑤襁(qiǎng)负:背负着。襁:背婴儿的背带、布兜。
【评点】
古代士人读书,其目的是做官,来管理国家。这是他们的职责,也是社会发展不断分工的结果。如果一个士人不致力于如何治国,却要去种庄稼,就是不懂得自己的职责。孔子责备樊迟,就是基于这样的时代背景。历史的发展往往这样,本来是为社会服务的人,反而成为社会的统治者。然而我们只能使社会继续前进来解决社会的不平等,而不能倒退,倒退的办法解决不了问题。
孔子以追求大道为已任,他在这里说的是治国问题。樊迟问的却是如何种庄稼,说明他对孔子平日所讲的道理还不理解。从中不难看出,孔子并非反对务农,而是训斥樊迟胸无大志。孔子借题发挥,要说明为政者只要有好礼、好义、好信的政治道德品质和作为,老百姓自然敬服用情,四方之民自会携带子女投奔而来。他要求为政者治国要以德服民。孔子批评的正是樊迟没有把如何治国放在心中来考虑。 |