找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 574|回复: 0

《论语》中英文版 第十四章 宪问篇(11)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-2 11:32:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
《论语》中英文版
第十四章 宪问篇(11)
子曰:“孟公綽,為趙魏老則優,不可以為滕薛大夫。”
The Master said, "Meng Gong Chuo is more than fit to be chief officer in the families of Zhao and Wei, but he is not fit to be great officer to either of the States Teng or Xue."
【原文】
子曰:“孟公绰为赵、魏老则优①,不可以为滕、薛大夫②。”
                  
【今译】
孔子说:“孟公绰做晋国二卿的家臣是优良的,但是不可以做滕国和薛国的大夫。”
【注释】
①孟公绰:鲁国大夫。赵、魏:晋国的卿赵氏、魏氏。老:当时称大夫的家臣为老、室老。优:胜任。
②滕、薛:滕国和薛国,都是春秋时小国。
【评点】
本章体现了孔子关于人才各得其所的用人原则。为什么孟公绰不宜任小国的大夫呢?朱熹说:“大家势重,而无诸侯之事;家老望尊,而无官守之责。”“滕、薛国小政繁,大夫位高责重。”所以,孔子说像孟公绰这种“廉静寡欲而短于才”的人,可以担任大国上卿的家臣(望尊而职不杂,德高而能胜任),而不可以担任小国的大夫(政烦责重,才短而难以胜任)。孔子的意思是说:用人不仅要注意德行,还要顾及才干,否则也是不能胜任的。孔子的这一观点,人们缺乏全面注意。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-28 22:24 , Processed in 0.039426 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表