《论语》中英文版
第十四章 宪问篇(18)
公叔文子之臣大夫僎,與文子同升諸公。子聞之曰:“可以為文矣。”
The great officer, Xian, who had been family minister to Gong Ming Wen, ascended to the prince's court in company with Wen. The Master, having heard of it, said, "He deserved to be considered WEN (the accomplished)."
【原文】
公叔文子之臣大夫僎与文子同升诸公①。子闻之,曰:“可以为‘文’矣②。”
【今译】
公叔文子的家臣大夫,和文子一道升为国家的大臣,孔子得知后说:“公叔文子死后,可以用‘文’作谥号了。”
【注释】
①臣:就官位说,国君有臣这是朝臣;受封的大夫也可以有臣,称家臣。大夫僎(xún):僎,人名,原是公叔文子的家臣。家臣在春秋时也称大夫。升:提升。公:大臣。
②为“文”:谥号为“文”。
【评点】
公叔文子推荐自己的家臣僎到朝廷做官,与自己同列,这是十分开明的举动,这种胸襟非一般,不是什么人都能做到的。认为他可以得到“文”的谥号,这是孔子赞扬公叔文子举贤能的美德。有人指出:“家人之贼(卑贼)而引(推荐)之使与之并(地位相当),有三善焉:知人,一也;忘已,二也;事君,三也。”(朱熹《集注》)实际上,公叔文子死后,其子戍请谥于君。卫君说:过去卫国遭荒年时,公叔文子曾煮粥赈济,施恩惠于饥民;又在国家危难时,对君王表现得非常忠贞;他参与国政,确立一些外交原则,使社稷不辱,是一种“文”的表现,故谥为“贞惠文子”。后来,不称公叔贞惠文子,而称公叔文子。孔子是赞赏卫灵公对公叔拔的谥号是名与实归的。 |