《论语》中英文版
第十四章 宪问篇(25)
蘧伯玉使人於孔子。孔子與之坐而問焉,曰:“夫子何為?”對曰:“夫子欲寡其過而未能也。”使者出。子曰:“使乎!使乎!”
Qu Bo sent a messenger with friendly inquiries to Confucius. Confucius sat with him, and questioned him. "What," said he! "is your master engaged in?"
The messenger replied, "My master is anxious to make his faults few, but he has not yet succeeded." He then went out, and the Master said, "A messenger indeed! A messenger indeed!"
【原文】
遽伯玉使人问于孔子①,孔子与之坐而问焉,曰:“夫子何为②?”对曰:“夫从欲寡其过而未能也③。”使者出,子曰:“使乎!使乎④!”
【今译】
遽伯玉派人去拜访孔子,孔子与使者对坐而问他说:“遽老先生在干什么?”使者回答说:“老先生想减少自己的过失,但还没有做到。”使者退出后,孔子说:“好使者!好使者!”
【注释】
①遽(qú)伯玉:名瑗,字伯玉,卫国大夫。孔子在卫时,曾在他家住过。使人:派人。
②夫子:此指遽伯玉。
③寡:少。
④使乎:好使者。
【评点】
遽伯玉是卫国大夫,孔子流亡卫国时曾客居他家。遽伯玉也是卫国著名的有道德修养的人,孔子也很敬佩他,曾说:“君子哉遽伯玉!”(见15.7)透过“寡过未能”四字,正是说明遽伯玉律己精神之严格不苟。古人对他颇多赞誉,如“遽伯玉年五十而知四十九年非”(《谁南子•原道训》),“遽伯玉当年六十而六十化”(《庄子•则阳篇》)。所谓“化”就是“与日俱新,随年变化”(郭庆藩《庄子集释》)之意。当孔子向使者问起遽伯玉的近况时,使者答得很谦逊,却又实事求是地体现了遽伯玉严于自律的处世态度。朱熹说:“使者之言愈自卑约,而其主贤益彰,亦可谓深知君子之心而善于辞令者矣。”(《集注》),所以孔子夸张他是个好使者。 |