找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1251|回复: 0

《论语》中英文版 第十四章 宪问篇(41)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-2 11:26:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
《论语》中英文版
第十四章 宪问篇(41)
子曰:“上好禮,則民易使也。”
The Master said, "When rulers love to observe the rules of propriety, the people respond readily to the calls on them for service."
【原文】
子曰:“上好礼①,则民易使也②。”
【今译】
孔子说:“在上位的统治者循礼而行,老百姓就容易使唤了。”
【注释】
①上:在上位的统治者。
②使:使唤,役使。
【评点】
礼,要求人相互尊重,理顺人际关系。礼,是治国之本。“民易使”,其前提是“上好礼。”在上位的统治者能遵守礼法,不干越礼的事,那么,百姓就会拥护,向在上者学习,乐于履行自己的义务。这是从礼的角度,说明上守礼治国,人民自然会守礼并容易役使。“民易使”,有人就认为孔子看不起劳动者。这是误解。在政治上,孔子建立了民本思想,侧重于从“人”的角度来观照人生、社会和自然,重视人的生命意义与价值,宣扬以道德为人生的最高价值。孔子曾告诫做官的弟子:“使民如承大祭。”(见12.2)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-28 23:57 , Processed in 0.045842 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表