找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 673|回复: 0

《论语》中英文版 第十四章 宪问篇(26)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-2 11:25:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
《论语》中英文版
第十四章 宪问篇(26)
子曰:“不在其位,不謀其政。”曾子曰:“君子思不出其位。”
The Master said, "He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties."
The philosopher Zeng said, "The superior man, in his thoughts, does not go out of his place."
【原文】
子曰:“不在其位①,不谋其政②。”曾子曰:“君子思不出其位③。”
                  
【今译】
孔子说:“不在那个职位,不考虑那些政事。”曾子曰:“君子考虑问题,不超出自己的职位范围。”
【注释】
①位:职位。
②谋:考虑,参与。
③出:超出。
【评点】
在一个单位,设官分职,各有所司。如果你不担任这一工作,就不要干预这一工作。从守礼的角度看,越俎代庖,超越自己的职权范围,这是越礼行为。孔子不在位时,但当国君或当权者向他请教为政之道时,也是说出自己的意见,如“举直错诸枉”(2.19),“君君、臣臣、父父、子子”(12.11)等,都是原则性意见,不涉入具体的人和事。这与“不在其位、不谋其政”的原则不矛盾。再从工作效果看,你对某一工作不熟悉,如果贸然干预,极容易出问题。本章孔子是勉励学生谨守职位,不要越职办事。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-28 23:56 , Processed in 0.034629 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表