《论语》中英文版
第十四章 宪问篇(13)
子問公叔文子於公明賈曰:“信乎夫子不言、不笑、不取乎?”公明賈對曰:“以告者過也。夫子時然後言,人不厭其言;樂然後笑,人不厭其笑;義然後取,人不厭其取。”子曰:“其然,豈其然乎?”
The Master asked Gong Ming Jia about Gong Ming Wen, saying, "Is it true that your master speaks not, laughs not, and takes not?"
Gong Ming Jia replied, "This has arisen from the reporters going beyond the truth. My master speaks when it is the time to speak, and so men do not get tired of his speaking. He laughs when there is occasion to be joyful, and so men do not get tired of his laughing. He takes when it is consistent with righteousness to do so, and so men do not get tired of his taking." The Master said, "So! But is it so with him?"
【原文】
子问公叔文子于公明贾曰①:“信乎,夫子不言②,不笑,不取乎?”公明贾对曰:“以告者过也③。夫子时然后言,人不厌其言;乐然后笑,人不厌其笑;义然后取,人不厌其取。”子曰:“其然?岂其然乎?”
【今译】
孔子向公明贾问公叔文子说:“老先生不说、不笑、不取财,是真的吗?”公贾明回答说:“这是传话的人说得过分了。老先生到该说话的时候才说话,别人不讨厌他的话;高兴的时候才笑,别人不厌恶他的笑;符合礼义然后取财,别人就不讨厌他的取。”孔子说:“原来是这样,怎么会传成那样呢?”
【注释】
①公叔文子:名拔,卫献公之孙,“文”是他的谥号。公明贾(ɡú):卫国人,名贾。公叔文子的使臣。
②夫子:敬称公叔文子。
③以:这,代词。过:说得过分,传说传错了。
【评点】
本章叙述孔子不轻信他人言辞过分的话,而必求其实。公叔文子是卫国颇孚名望的贤者。《礼记•檀弓》有关于公叔文子的一段记载,介绍如下(用译文):“公叔文子死了以后,他的儿子戌向国君请求赐予谥号,说:‘出葬的月份、日子都确定了,就要举行,请赐一个称呼,来代替他的名字!’国君说:‘以前卫国遭到凶年饥荒,夫子用粥来赈济国内的饥民,这不是很慈惠的吗?以前卫国有了患难,夫子拼死来保卫我,这不是很忠贞的吗?在夫子主持卫国的政治时,整顿尊卑的序列和享用的多寡,以此和邻国相交往,使卫国没有遭到侮辱,这不是很懂得文德的吗?所以就称夫子为贞惠文子吧。’”人们之所以不提“贞惠”,是因为“文”就含有“贞惠”的意思。由此可见,公叔文子够得上是一位贤者了。朱熹认为,公明贾对公叔文子的颂扬可能有过头的地方,但孔子与人为善,“不欲正言其非也”,所以说:“是这样吗?真是这样吗?”(《集注》)。 |