找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 541|回复: 0

《论语》中英文版 第十四章 宪问篇(43)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-2 11:21:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
《论语》中英文版
第十四章 宪问篇(43)
原壤夷俟。子曰:“幼而不孫弟,長而無述焉,老而不死,是為賊!”以杖叩其脛。
Yuan Rang was squatting on his heels, and so waited the approach of the Master, who said to him, "In youth not humble as befits a junior; in manhood, doing nothing worthy of being handed down; and living on to old age - this is to be a pest." With this he hit him on the shank with his staff.
【原文】
原壤夷俟①,子曰:“幼而不孙弟②,长而无述焉③,老而不死,是为贼④!”以杖叩其胫⑤。
                  
【今译】
原壤左右伸腿叉开两只脚坐在地上接待孔子,孔子说:“小时候不懂礼貌,长大了无所作为,老了还不去死,真是祸害!”说着用拐杖敲他的小腿,要他把腿收回去。
【注释】
①原壤:鲁国人,孔子幼年时代的朋友。夷俟:臀坐地,两脚伸开像簸箕,这种姿势又叫箕踞,也叫夷。夷俟就是箕踞以待来人。
②孙弟:同“逊悌”,即谦逊和孝弟之道。
③无述:没有值得可称道的。
④贼:祸害。
⑤胫(jìng):小腿。
【评点】
本章记叙孔子去原壤家邦助治丧,他却箕踞以待,孔子很不高兴,毫不客气地批评了他。一是没有礼貌,不守礼法。在家不敬爱兄长,踞坐着接待孔子。二是无所作为,默默无闻。南怀瑾的《论语别裁》对此作了解释:“说到这里,孔子就用手杖轻轻地敲他的后腿,当然不是狠狠地打,妙就妙在敲他的后腿。是老朋友,没有打他的必要,只是打他人生不踏实,脚跟没有落地。做了一辈子人,只是好比无根的草,与土壤同腐而已。”正因为对社会、对国家毫无用处,孔子就责备他“老而不死,是为贼”。这句话,孔子是专对原壤一人而发的,有恨铁不成钢的意思。后世有人断章取义,把这句话连起来说成“老而不死是为贼”,误以为是孔子对老年人的一种辱骂。这显然与孔子本来的意思截然不同。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-29 01:22 , Processed in 0.060329 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表