找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 663|回复: 0

《论语》中英文版 第十七章 阳货篇(13)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-2 10:58:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
《论语》中英文版
第十七章 阳货篇(13)
子曰:“鄉原,德之賊也。”
The Master said, "Your good, careful people of the villages are the thieves of virtue."
【原文】
子曰:“乡愿①,德之贼也②。”
                  
【今译】
孔子说:“所谓‘乡愿’,是败坏道德的人。”
【注释】
①乡愿:特指当时社会上不分是非、伪善欺世、谁也不得罪的乡里认为忠厚“老好人”。愿:忠实,厚道。
②贼:败坏、侵害。
【评点】
“乡愿”这种人表面上“谨厚老实”,看不出什么毛病,但他处处讨好,抹煞了是非,混淆了善恶,不主持正义,不抵制坏人坏事,他心里缺乏真实,其言行都不是发自本人的真性情。这种人外博谨厚之名,实系与世俗同流合污、求媚于世的伪善者。《孟子•尽心下》对“乡愿”有一段解释:孟子的得意弟子万章问道:“全乡人都说他老好人,他也到处表现是一个老好人的样子,孔子竟把他看成是败坏道德的人,为什么呢?”孔子回答说:这种人要指责他,却又举不出大错误来,要责骂他,却也无可责骂的。“同乎流俗,合乎污世,居之似忠信,行之似廉洁,众皆悦之,自以为是,而不可与入尧舜之道,故曰‘德之贼’也。”“乡愿”这种人似德非德,以假乱真,所以孔子对这种道德败坏者是表示极大的厌恶和痛恨。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-30 02:59 , Processed in 0.055231 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表