《论语》中英文版
第十七章 阳货篇(13)
子曰:“鄉原,德之賊也。”
The Master said, "Your good, careful people of the villages are the thieves of virtue."
【原文】
子曰:“乡愿①,德之贼也②。”
【今译】
孔子说:“所谓‘乡愿’,是败坏道德的人。”
【注释】
①乡愿:特指当时社会上不分是非、伪善欺世、谁也不得罪的乡里认为忠厚“老好人”。愿:忠实,厚道。
②贼:败坏、侵害。
【评点】
“乡愿”这种人表面上“谨厚老实”,看不出什么毛病,但他处处讨好,抹煞了是非,混淆了善恶,不主持正义,不抵制坏人坏事,他心里缺乏真实,其言行都不是发自本人的真性情。这种人外博谨厚之名,实系与世俗同流合污、求媚于世的伪善者。《孟子•尽心下》对“乡愿”有一段解释:孟子的得意弟子万章问道:“全乡人都说他老好人,他也到处表现是一个老好人的样子,孔子竟把他看成是败坏道德的人,为什么呢?”孔子回答说:这种人要指责他,却又举不出大错误来,要责骂他,却也无可责骂的。“同乎流俗,合乎污世,居之似忠信,行之似廉洁,众皆悦之,自以为是,而不可与入尧舜之道,故曰‘德之贼’也。”“乡愿”这种人似德非德,以假乱真,所以孔子对这种道德败坏者是表示极大的厌恶和痛恨。 |