《论语》中英文版
第十七章 阳货篇(25)
子曰:“唯女子與小人為難養也,近之則不孫,遠之則怨。”
The Master said, "Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to. If you are familiar with them, they lose their humility. If you maintain a reserve towards them, they are discontented."
【原文】
子曰:“唯女子与小人为难养也①,近之则不孙②,远之则怨。”
【今译】
孔子说:“只有女孩子与男孩子是难以相处的,亲近他们就无礼,疏远他们就怨你。”
【注释】
①唯:同“惟”,只有。女子:女孩子,未婚女性。小人:男孩子,未婚男性。难养:难以相处。
②不孙:不恭顺。孙:同“逊”。
【评点】
本章孔子谈未成年男女性格未定型、任性多变的特点。女子和妇人在词义上是不同的,区别在于:女子是未婚的,妇女是已婚的。“小人”在我们江南一带是指小孩子。从语境来分析,此处是特指“男孩子”。孔子意思是:难以相处的是女孩子和男孩子。亲近他们,他们会无理取闹;疏运他们,他们会怨恨你,甚至会哭鼻瞪眼。这样描述他们的心理行为,是不带恶意和贬义的。这是由于他们年纪小,涉世不深,性格尚未稳定,待人接物有时喜怒无常、难以自控。孔子对小孩子的心理行为刻划,是深刻而独到的。它也许是个性心理学最古老的素材了。 |