找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 706|回复: 0

昭君行

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-2 10:49:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
昭君行
Trip of Zhao Jun
作者:陕西一考生   2009年高考满分作文
译者:深圳大学   赖小琪
呆呆地坐在车中,望着窗外缓缓退后的一棵棵白杨,不知远处的草原此时是一幅什么景象。我的身后,是夕阳下的古道,古道那头的宫城,离我越来越远,我,还能回来吗?
I am staying in my cart, staring through the window at the aspens moving slowly backward and figuring out what the distant prairie looks like. Behind me is a long old path stretching to the palace that is farther and farther from me. Can I still come back one day?
马蹄声声,我心悠悠。回首望去,我第一次发现那夕阳下的宫殿竟那么美,可是现在,我已不属于那座宫殿,那里的一切快乐与幸福也不再属于我了。那里的一殿一宇都那么的宏伟,那里的一花一木都那么的妩媚,那里的一歌一曲都那么的悦耳……我曾和姐妹们乘着一叶扁舟在太液池如镜的湖面上临风赏月,弹琴唱歌。那时的我,多么的快乐!而现在却只有怀中的琵琶伴我走向那蛮荒的漠北,长安城中的快乐的歌舞中再也不会有我的身影了!
The clops of the horse are disturbing my heart. Looking back to the palace, I realize that it is so glorious in the sun. But now, I am not belonging to it and all of the happiness there does not belong to me either. All the buildings inside are so splendid, all the flowers and trees there are so delicate and all the songs there are so entertaining. I have appreciated the charming moon with my sisters in a boat floating on the lake, playing my musical instrument and singing. I was so gleeful at that time! but now only the Pi-pa in my arms is accompanying me to the distant desert area, while the song-singing and dancing activities in the palace will no longer involve me!
泪,从我的眼眶溢出。
Tears are rushing out of my eyes.
呆呆地望着车窗外,那古道边的蒿草在风中不住地弯腰,它们也在为我难过。天边飞来两只小鸟,在我的车边落下又飞去,叽叽喳喳似在说着什么,它们在对我说么?
I am looking through the window outside at the weeds bending constantly in the wind. They also feel sad for me. Two birds flied to my cart and then flied away, chirping constantly as if they would like to tell me something.
马蹄声声,我心悠悠。那鸟儿一定在安慰我,望着薄暮中的宫殿,我竟发现它有些衰败,有些龌龊。我清楚地记得,在宫中,我的每一夜都独自在冰冷的玉枕上度过,每一日都在猜忌与妒忌中度过,锦衣玉食,丝竹管弦之后,我面对的是毛延寿们的贪婪和盘剥,姐妹们孤独的泪水。我曾希望皇帝可以垂青于我,但我又怎能向毛延寿弯腰低头!
The clops of the horse are continuing disturbing my heart. The birds must have comforted me just now. Looking back at the palace again, I should realize that it is somewhat dissipated and awkward. I clearly remember that I spent every night alone with my icy pillow as well as great envy from others. After the delicious and luxurious food and elaborate music, I am faced with the greed and exploitation of eunuchs as well as my dear sisters’ lonely tears. I have eagerly wished the majesty could show his affection to me, but I would never yield to those eunuchs!
也许在广阔无边的草原上,我可以不再以青灯为伴,不再与孤独为伍,不再面对伪善,不再独忍忧伤。在那里,辽阔的天地可以任我驰骋,淳朴的民风可以给我慰藉。我有豪爽的单于丈夫,还会有可爱的儿女,天伦之乐难道不是最大的幸福吗?远处,似乎传来了牧人粗犷的牧歌。
Maybe in the vast prairie, I do not need to stay with the lonely light any more, nor do I need to experience solitariness and face those fake smiles and misery. In the prairie, I can gallop freely and the pure local customs can soothe my pain. I have a generous and candid husband and my lovely children. Staying in a happy family is the biggest happiness on earth! Now I am seemingly hearing        pastoral songs afar.
  我笑了,是由心底涌出的喜悦。
I am smiling, feeling considerably pleased from the bottom of my heart.
天边的晚霞一片绚烂,长安城早已没有了踪影。风,拂过我的脸颊,这风是从北边吹来的,它带来草原对我的呼唤。我笑了,那是快乐的笑,幸福的笑,因为我懂得了,忧伤能变为快乐。苦难也能变为幸福———全看你怎么想!
The afterglow is shining magnificently in the sky and the Chang’an City has already vanished from my eyes. A gust of wind from the north is touching my cheeks, as if an intimate greeting to me from the prairie. I am smiling again gleefully and happily, for I come to realize that misery can turn into pleasure and disasters can turn into happiness! It is up to how you see the problem!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-29 05:30 , Processed in 0.051241 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表