《论语》中英文版
第十九章 子张篇(18)
曾子曰:“吾聞諸夫子:孟莊子之孝也,其他可能也;其不改父之臣,與父之政,是難能也。”
The philosopher Zeng said, "I have heard this from our Master: 'The filial piety of Meng Zhuang, in other matters, was what other men are competent to, but, as seen in his not changing the ministers of his father, nor his father's mode of government, it is difficult to be attained to.'"
【原文】
曾子曰:“吾闻诸夫子①:孟庄子之孝也②,其他可能也;其不改父之臣③与父之政④,是难能也⑤。”
【今译】
曾子说:“我听老师说过:孟庄子行孝其他方面别的人都能做到,不更换父亲的旧臣,不改变父亲的政治措施,那是别人难以做到的。”
【注释】
①夫子:老师。
②孟庄子:鲁国大夫孟孙速。其父孟孙蔑(孟献子),品德好,有贤名。
③臣:家臣,僚属。
④政:指施政方针、政治措施。
⑤难能:难以做到,难得。
【评点】
曾子转述孔子对孟庄子孝行的称道。孔子认为一般孝行,常人都可能做到,孟庄子继承父位后,在用人和施政两个方面,不作改变,这是常规难以做到的。
中国有句话:“一朝天子一朝臣”。在古代,继承人在执政前都有自己的亲信。执政后,他们和父亲的旧臣共事不一定很协调,自己对父亲的旧政也不一定都赞成。所以,在父亲死后,往往要撤换父亲的旧臣,改变父亲的政治措施。孟庄子不这样,所以孔子赞扬孟庄子,说他的孝别人难以做到。
曾子本人也是一个大孝子,他曾著《孝经》一书,从爱一切人出发,要行大孝,于天下,后世把《孝经》一书,列为十三经之一,作为启蒙读物。 |