昨天晚上电脑终于修好了,持续五天像流浪汉般无规律的生活画上句号,生活从今天开始进入轨道。虽然花了好几百块钱,但是我还是扛下来了,因为我后面很多事情还要用到网络,比如说写毕业论文,准备国家翻译考试等等。
好几天没有更新日记了,就漫谈一下这几天的事情和感受吧。前天向阳来学校找我吃饭。从去年8月份我们和一大群校外校内的朋友爬完梧桐山以后,我们大半年没有见过面了。因为不是我没空就是他没空,时间总是不能集中到一起。他工作也很忙,经常加班出差。想起去年和他练习雅思口语,以及我们最后爬到梧桐山顶的情形,我就会忍不住笑出声来。当时和大伙爬梧桐山的情景,现在依旧历历在目。出发前我们买了好多瓶水,多亏向阳带了个大背包,帮我把一大瓶矿泉水装好了。中途不停地拍照休息,把带的水全喝光了,还买了不少黄瓜来吃,当然也买了不少水,才撑到了山顶。下山时遇到打雷,在半山腰的我吓得三魂不见了七魄,当时真的怕没命回家了,于是和晓曼飞奔下山,抛弃了大众。其实也不叫抛弃,当时大家一心只想赶快下山,再也没有闲情逸致开玩笑了。我和晓曼首先到达了山脚,其余的人陆续下来,向阳还拿了一条木棍下来,说要带回家去留念,真是笑死。现在突然好想回到当天,想重温一下当天的美丽,可是时光已逝,无法再返。生活往往如此,美好的东西似乎转瞬即逝,想留也留不住。但是我想,只要自己在拥有的时候曾经珍惜过,人生已无憾矣!好比一同爬梧桐山的几个好朋友们,如向阳,乐乐,晓曼,雷坤,华瑞等等,只要我们一直珍惜彼此的友情,逝去的岁月只会让我们的感情如干红一般愈发香醇!
昨天去了南山书城,买了一些准备国家二级翻译考试的书。其实才买了两本,其余的我看中的书我都把名字和出版社记下来到当当网上买。约摸算了一下,一共买了差不多十本书,花了将近300块钱。在接下来的两个月的时间里,按道理讲我必须把这十本书精读完,而且加上高强度的翻译练习,包括笔译和口译。可是毕业论文依然是心头一块大病,三月末又要到广州进行报名确认交费。昨晚想了好久,想着怎么规划好时间来应对一系列严峻的问题。买的书当中有一本是和翻译无关的,只是出于兴趣买的。那是一本关于奥巴马演讲的书,里面收录了他参选以来所有的演讲。这次的翻译考试恐怕是我迄今为止遇到的最难的考试了,过不过得了我心里没底,不过我会尽全力的!下面用中文翻译了一篇英文新闻,比较简单,当作热身吧,接下来的翻译将会越来越难咯!我经常用英文翻译中文文章,但是考试除了考你汉译英以外,还要考英译汉。所以以后要加强这方面的练习!
深圳大学 赖小琪
2010-02-28 Premier Wen Jiabao chatted online with netizens, answering a wide range of questions including housing prices and the economy.
The discussion was jointly hosted by the websites of gov.cn and xinhuanet.com. The Premier says he uses the Internet often to listen to public opinion and suggestions.
Tens of thousands of questions for Premier Wen Jiabao were submitted.
Key topics included rising housing prices, the widening wealth gap, employment, education, medicare and corruption.
2010年2月28日总理温家宝在网上与网民聊天,回答广大网民的一系列涉及房屋价格以及经济发展的问题。
这场讨论是由中国政府网以及新华网联合举办的。温家宝总理说,他可以通过网络来倾听群众的意见和建议。有几万个给总理的问题在网上被提交,涉及的重要话题包括不断上涨的房价,不断扩大的贫富差距,就业,教育,医疗保障以及贪污腐败问题。
The Premier says he cherishes the opportunity.
Wen Jiabao, Chinese Premier, said, "I may not answer the questions completely nor solve the problems of everybody, but it gives me a chance to get help from the people. Public opinion is important to value the effectiveness of policies. I don't feel nervous about the chat."
温总理说他会珍惜与群众交流的机会。他说:“我可能不能完全详尽地回答所有的问题,也不能为每个人解决所有的问题,但这个互动交流让我有机会从人民群众中得到帮助。群众的意见对于政策的有效性的评估是非常重要的。我不会对这次交谈感到紧张。
The top complaint from Internet users was property prices going beyond affordability.
Premier Wen Jiabao pledged to tame the "wild horse" of the country's soaring housing market and to keep prices at a reasonable level.
He said one of the steps is to increase the number of houses for low-income earners, and said that more than 3 million homes will be built this year.
网民们最大的抱怨是房地产价格高居不下,超过人们的实际承受能力。温家宝承诺会驯服全国飞涨的房地产这匹野马,使其保持在一个合理的水平。他指出其中一个步骤就是增加低收入者的房屋的数量,并且指明今年将会有3百万套房子建成出售。
On the issue of employment, Premier Wen said China still faces serious challenges, despite the recent labor shortages in the booming cities around China's coastal areas.
He said the Central government wanted to encourage students to move to less-developed areas of China, especially its western regions. Premier Wen added that there are a series of preferential policies for students who are willing to make the move.
在关于就业的问题上,温总理说,尽管最近中国发展城市以及沿海地区有劳动力不足的迹象,中国依然面临着严峻的挑战。他说, 中央政府想鼓励大学生到中国较不发达的地区,特别是西部地区就业。温总理补充说明,凡是响应政府这一号召的大学生将会享受一系列的优惠政策。
Wen Jiabao vowed to prevent inflation with a firm stance on maintaining the government's moderately loose monetary policy.
He also said that China's economic stimulus plan has worked well.
The rebound of China's economy has boosted the government's confidence in maintaining a stable policy of comparatively fast economic growth while controlling consumer prices to a reasonable level.
温家宝承诺会以坚定的立场保持政府适应宽松的货币政策来防止通货膨胀。他也指出中国的经济刺激计划正在有效地实施着。中国经济的反弹提高了政府在保持相对较快的经济增长,同时把消费价格控制在一个合理水平的稳定政策的信心。 |