最近忙得有时晚上十点多才吃饭,生活严重失调,真的让我感到无比的压抑,今天才稍微放松一点点。
先是签证的材料让我头晕脑胀,好像这也不行那也不行,不知怎样才行。递交材料的日子越来越近了,而我准备的东西却还远达不到要求。前晚大家开会,讨论到签证的网上申请表,我才发现原来我填错了一些,而且有一些是“致命性”的,要是不改过来,我肯定被拒签了。可是回到宿舍才发现,一旦交上去了是不能改的,吓得我出一身冷汗。本想第二天去咨询北京的大使馆的,可是第二天清早又要急急忙忙地把同学们的就业派遣表拿去学院盖章再发回给他们,一个早上就这样折腾完了。下午本来可以休息一下,可是昨晚的英语演讲比赛又把我的下午拿走了。因为我是当晚的主持,我得做好充分的准备,不要辜负大家对我的期望。于是整个下午就在看那些材料,不断地想像整个流程,并且想一下要怎么表达。昨晚的主持经历,让我学到了很多东西。
我是第一次主持这么大型的比赛,而且还是英语的。虽说几年来一直都主持着英语角,但毕竟那只是一个小舞台,昨晚的英语比赛规模比英语角大多了,观众来自各种不同的人群,而不仅仅是学生。比赛开始前我有点紧张,坐在旁边的一个评委,来自赛格培训中心的外教Donald甚是幽默,他一直在鼓励我,还教我深呼吸减压。中途选手上场而我退下场来站在他旁边时,他总会告诉我我的一些不足,这让我在后面很好地改进,比如说语速过快等等。当比赛正式开始时,我却显得从容淡定,一点也不紧张了,但是中途还是犯了一些错误,比如说差点漏了某个环节。幸好有人及时提醒我。还有就是念错两个选手的名字,其中一个是把第二个字和第三个字念反了,另一个选手本来名叫吴莞(Wan,三声)桃的,我却念成了“Guang”,真是汗颜~~其实有些选手的名字很奇怪,我在准备的时候已经查了好几个字的发音,可是我作梦也没想到还有漏网之鱼,哈哈。
比赛结束后,和获奖的选手,评委老师以及学生会的干事们照了好多相。首先要祝贺进入十强的选手们,因为作为过来人,我很清楚能够进入决赛已经很不容易,你们都是胜利者!再次我要感谢经济学院学生会学术部给了我一个很好的锻炼的机会,我想下次我再主持大型英语活动或者别的活动时,我会做得更好!和师弟师妹干事们合作是一件很愉快的事情,他们都很认真负责,很多问题都考虑得很周到。这次比赛他们付出了很多,在此我也代表所有的选手向他们表达无限的谢意!另外我也要感谢所有的评委老师,感谢他们为比赛的付出,特别要感谢Rick 和来自赛格培训中心的高级留学顾问高冀,还有Donald,他们在比赛结束后一直说我表现得很出色,高冀还代表赛格培训中心送了一份礼物给我,让我惊喜了一阵!哈哈!
在此要和学术部的吴阳师妹说一声抱歉,因为之前答应她要“中英合璧”的,她说怕有些嘉宾听不懂一些规则或者介绍,但是整个比赛下来我都用了英文,包括对评委和特别嘉宾的介绍。评委和特别嘉宾直到我去到了现场才确定下来,所以当时我只能即兴把他们的头衔和工作翻译了出来,感觉效果还挺好的,哈哈。作为一个英语比赛的主持,我不希望里面有太多中文的成分。有一个新东方的老师曾和我说过:一个英语比赛中文越多,质量越低,因为来参加的选手和观众都不能完合脱离中文。这并不是一个高水平的赛事。我想,我们深大人才济济,经济学院更是卧虎藏龙,选手们更是百里挑一,所以我也想做到最好,给观众们最好的印象与感受。如果我有做得不好的地方,希望学术部的全体干事们给予我,你们的大师兄以最大的谅解!呵呵!
五月悄悄地走进了尾声,经常一停下来我就想,我还能在荔园呆多久。一年后当我再次回到深大,那又是一番怎样的光景。最近收到了很多考BEC的同学的感谢信,感谢我在英语角对他们的帮助与指导。每读一封,我都感到无比的感动,所有的付出都变成了我的微笑,我永不后悔。至今为止,在深大我已经带过三届考BEC的同学了,在校外的培训机构也是第三届了。和大家一路走来,风雨同舟,我感到无比的荣幸与自豪。然而毕竟我人力单薄,加之以英语角BEC的考生非常之多,因此我无法兼顾到每一个同学,所以如果有做得不好的地方,请大家多多包容。
最后,祝明天考BEC中级的同学考出好成绩,祝所有一直帮助关心我的朋友同学在今后的人生里“面朝大海,春暖花开“!
小琪记于2010年5月29日凌晨零点14分
蝶恋花
Tune: Butterflies Lingering around Flowers
作者:李清照
译者:深圳大学 赖小琪
永夜恹恹欢意少。Feeling upset without the least joy
空梦长安,认取长安道。I am dreaming Chang’an in vain
Missing the Chang’an Road destroyed
为报今年春色好,花光月影宜相照。The spring is earnestly blooming
leaving flowers and moon competing
随意杯盘虽草草。On the table were dishes and wine pots in a mass
酒美梅酸,恰称人怀抱。The plum wine is embracing me
With its unique sour blending in my heart increasing
醉里插花花莫笑,Getting drunk
Arranging the smiling flowers in the vase with fun
可怜春似人将老。But I can barely put on a smile indeed
Only pining away when witnessing my fleeing youth
Along with this flashing spring.
竹枝词
Tune: Bamboo Twigs
作者:刘禹锡
译者:深圳大学 赖小琪
山桃红花满上头,The mountain is red with peach flowers blooming
蜀江春水拍山流。The stone is patted by spring water streaming
花红易衰似郎意,Red blossoms will fade away as your love
水流无限似侬愁。River keeps flowing endless as my sorrow.