前天下午和晓曼,Arthur在饭堂喝汤,突然接到一个号码很奇怪的电话。我先是犹豫着要不要接,最后还是接了。一个女的在电话里用英语问我:“Are you Mr Lai?” 我先是一怔,呆住了。我发呆不是因为有人在电话里和我说英语,而是说英语的人语音明显是外国人。我回答说是,然后她说:“Hello Xiaoqi, I am Gillian from UCD!” 那一刻我终于明白是什么回事了,原来是都柏林大学的招生官给我打来的。我赶紧向她问好,同时问她有什么事情。她说:“I know you are very interested in Accounting and you have been pleading me for a long time. After second thought, I decide to offer you a place in Accounting. Would you like to take it or take International Business?” 我毫不犹豫地说我要读会计。谢天谢地我接了电话,同时更感谢Gillian 奇迹般地给我读会计了。那个学校的会计很难申请的,对成绩要求很高,GPA要求要3.9以上,在中国招很少人,更不要说在深大了。当时我和负责这个项目的金老师说我想读会计,她就直接说不可能了。一方面我的GPA不够高,远远低于录取的水平,另一方面我是会计双学位,并不是单纯是会计的,所以花在会计的功夫有限,难以学得像会计专业的同学那么好。但是我还是不肯放弃,我还是在网上申请了,而且一直和Gillian联系,一再和她说我真的很想很想读会计。
刚开始她是委婉地拒绝了我。可是我这个人可能在学习上脸皮比较厚,在用邮件和她联系,咨询她一些问题时我会时不时提起这件事,并且再一次请求她。结果一来二去的,她可能被我折服了,最后终于给了我一个位置。
晚上回到宿舍,我打开邮箱,看到了那边学校发给我的scanned版的offer,同时还有另一封邮件是Gillian写给我的,现把它摘录如下,以作纪念:
Dear Xiaoqi,
I feel more than glad to call you and offer you a place in Accounting today! As I guessed previously, you have a good command of oral English and I really appreciate it. When you asked me why I would offer such a precious place for you, I really could not answer it over the phone instantly. But in mail, I could tell you a little bit more. We have kept in touch through mail for nearly two months, during which I could learn your excellent English, super courtesy and great enthusiasm for learning. I have been deeply impressed with your idiomatic writing in your mail, from which I know you have a large vocabulary and super language sense. I believe a good command of English will enormously facilitate your study in UCD. Just try your best to fulfill your dream. Looking forward to meeting with you in September.
Best regards
Gillian
看完这封邮件,我感到非常感动。有时想想,我真的是积了八辈子的福,才可以在每次紧急的关头都会有贵人拉我一把。Gillian是其中一个,她每次回复我的疑问都很快。打开邮箱一数,发现我已经发了差不多二十封邮件给她了,而她是每封必回的。我想要是我不努力读好会计,真的对不起她!真的希望签证快点通过,开始一段新的人生旅程。
突然间得知又可以学回会计,我在感到欣喜的同时,也感到相当大的压力。国外的会计准则和我们的不同,连报表的排列顺序也是不同的,难度相当大。更何况我没有国外读会计的经验,而且一读就是读硕士学位的,我真有点怕吃不消。所以在出国前这段时间要多看一下英文版的教材,把专业术语都牢牢记住了,这样在外面才会学得快一点。CPA看来是无法考的了,只能以后回国后才考吧。突然觉得时间好少好少,想做的事情好多好多。实现理想真的不是一件容易的事情,我一定会坚持到最后!
中午在饭堂吃饭时,突然接到院办乐小芳老师的电话。我一开始以为是有什么工作上的事情要吩咐 ,后来才知道老师原来是打电话问候关心我的,真的让我受宠若惊,万分感动。她首先祝贺我申请到会计专业了,其实还问我出国有没有经济上的困难,言外之意是学院可能会有所帮助。一瞬间,我真的感动得不知道该说什么,老师和学院这么关心我,让我突然有一种家庭的温馨。最后老师还说感谢我主持了英语角这么多年,给了大家很多帮助,说我的付出很有意义。她还嘱咐我以后在国外读书要注意的一些事情,其中有一句话我深有同感:很多事情都得靠自己。其实乐小芳老师对我们的付出,我想每一位同学,特别是每一个经济学院的班长都可以深深地感受到!有时我真的不知道如何才能报答老师对我们的关心和帮助。不仅是她,院办还有好多好老师,比如说郑岚老师,项红霞老师,他们都像经院每一个学生的亲人,非常的热心和平易近人!在这里祝院办的所有老师身体健康,工作顺利!
下面继续我的翻译旅程,祝自己的英语不断进步,呵呵!
新闻出版工作者的社会担当
作者:王文杰 《青年记者》
译者:深圳大学 赖小琪
进入新世纪以来,我国的新闻出版事业取得了突飞猛进的发展。报纸、杂志、广播、电视等传统媒体和网络这种新兴媒体,以及图书出版发行机构,在宣传党和国家的方针政策、引导社会舆论以及丰富人民群众文化生活等方面发挥了至关重要的作用。
Since we entered the new century, our news and publishing industry has developed rapidly. Traditional media such as newspaper, magazine, broadcast, television, and newly emerging media such as internet, as well as some presses, all play a significant role in publicizing the guidelines of the communist party and the nation, guiding public opinion and enriching people’s cultural life.
但不可否认的是,一些新闻出版单位过分地追求经济效益和所谓的轰动效应,而忽略了社会效益,少数新闻出版从业人员忘记了肩上沉甸甸的社会担当。新闻领域的“四大公害”——虚假报道、有偿新闻、低俗之风、不良广告已经渐成风气,出版系统的部分图书内容低劣、媚俗,编校质量不尽如人意,给读者、观众和听众等带来了不良的影响和恶劣的后果。
But undeniably, some news publishing agencies over-pursue economic benefits and the so-called sensationalism and overlook social benefits. A few of them entirely forget the social responsibility resting on their shoulders. There are “four pollutions” commonly known in press area, namely fake report, paid news, vulgar custom and harmful advertisement. All these have been gradually prevailing. Some books published are of poor and vulgar content, poor proofreading and have a negative influence on the audience.
在新闻的“四大公害”中,首当其冲的是虚假新闻。《新闻记者》杂志今年第一期公布了2009年中国十大假新闻。其中,“中国海军索马里护航逼出跟踪潜艇”、“女老大包养16男”、“翁帆怀孕”等假新闻“榜上有名”。然而,这只是假新闻的冰山一角。
Among the four pollutions, fake report comes first. This year, China’s top ten fake news have been made public by the News Journalist in its first periodical, among which outstood the news like “Chinese Navy Discovered Tracking Submarine in Somalia”, “A Rich Woman Financially Supported 16 Men for Their Sex Service” and “Weng Fan Was Pregnant”. However, it is only a tip of the iceberg.
我们知道,真实是新闻的生命,失去了真实性,新闻便失去了灵魂。老一辈革命家、原中共中央宣传部长陆定一同志早在1943年就已经把新闻定义为“新近发生的事实的报道”。由此可见,新闻的本源是事实,因此新闻的报道必须尊重客观的事实。维护新闻的真实性,这不仅是新闻从业人员最基本的职业道德,也是新闻媒体必须承担的社会责任。然而,一些媒体或个人为了狭隘的经济利益和一时的轰动效应,把真实抛到了九霄云外。正当他们为眼前的利益沾沾自喜时,其在受众中的公信力已经丧失殆尽。我们还清楚地记得,2007年7月8日,北京电视台播出了一则新闻——《纸做的包子》。从新闻价值的角度来讲,这则新闻具有新鲜性和轰动性,既是负面报道,又是奇闻轶事,节目播出伊始,也的确产生了不小的影响。但事后这被认定为一则彻头彻尾的假新闻,本想一举成名的“新闻导演”訾北佳,最后落了个身败名裂的下场,而北京电视台也不得不进行全面整改。
We all know that truth is the life of news, without which, news will lose its soul. Lu Dingyi, an old revolutionist and the previous Minister of the Propaganda Department in Central Government, has defined news as the event happening recently. According to this definition, we can learn that the essence of news is truth. Therefore, news report must be based on truth. Safeguarding the truth of news is not only the press workers’ occupational responsibility, but also the mass media’s social responsibility. Nevertheless, some media or people throw truth away thoroughly in pursuit of economic benefits and temporary sensation. When they are addicted to the temporary benefits, their credibility among the public has totally perished. We can still clearly remember the news called “Paper-Made Bun”, broadcast by Beijing Television Channel on July 8th, 2007. For news’ concern, it is really the event full of freshness and sensation. It is a negative report but also a curious one. When reported initially, it did caused a great sensation among the public. But later it turned out to be fake news. Zi Beijia, a new director who was eager to become famous by broadcasting the news, crushed his career totally at last. And Beijing Television Channel had to conduct a total reform afterwards.
然而,《纸做的包子》并没有让新闻从业人员和媒体吸取足够的教训。时至今日,虚假新闻还是时有出现。少数记者和新闻媒体为何铤而走险?答案是,经济利益使然。那些事关老百姓切身利益和生命健康的信息,始终是社会瞩目的焦点。记者有时凭借一篇这方面的报道就可以一举成名,而新闻媒体也有可能凭借轰动效应而一夜走红。訾北佳的问题正出在此:心思全用在如何找到一个“别出心裁”的线索,头脑晕了,纸馅包子“做”出来了,敬业精神和职业道德却被舍弃了,最终难免被受众所唾弃。
Whereas, this even did not render press workers and media learn enough lessons. Until now, fake news will appear now and again. Why do some journalists and media dare to take a risk? The answer is: they are driven by economic benefits. Events related to people’s own benefits or health remain the focus in our society unchangeably. Some journalists can become well-known overnight relying on a single relevant report, so are the media. The problem for Zi Beijia is how to come up with a “creative” clue that can attract people’s attention. And finally he came up with “paper-made Bun” and abandoned commitment and occupational ethics. Then the public also looked down upon and abandoned him.
除了虚假新闻,低俗、媚俗之风盛行也让媒体的公信力变得不堪一击。诸如炒作明星绯闻,迎合猎奇心理,注重感官刺激,渲染色情暴力等等。现在,这些不良的信息在一些报纸、杂志、图书、电视、广播和网络上呈抬头之势,已经引起了社会各界有识之士的广泛关注。
On top of fake news report, vulgar style has also left media’s credibility in a dangerous position. Many media, to meet the public’s curiosity, crazily publish the negative sides of the stars with thrilling, sexial and violant content. Now all this harmful information has been developing rapidly in some newspaper, magazines, books, television, broadcast and the internet. It has arouse attention of people from all walks of life.
跟虚假新闻一样,低俗的新闻报道是媒体为了追逐狭隘的眼前利益,向广大受众贩卖的精神毒品。为了所谓的阅读率和点击率,他们不择手段,以放弃社会担当为代价。但是传媒的发展历史告诉我们,新闻媒体的公信力才是一笔最大的无形资产,才是核心竞争力,而公信力则来自于强烈的社会责任感。
The same with fake news report, vulgar report is the mental drug the press sell to the masses o pursue temporary benefits. In order to promote the reading and clicking rate online, they take all means and discard social responsibility. But the history of media development tells us that credibility is a greatly valuable intangible asset and the core competitiveness, and it only comes from great sense of social responsibility.
美国报业先驱普利策曾有过这么一段形象的比喻:“倘若一个国家是一条航行在大海上的船,新闻记者就是站在船头上的瞭望者。他要在一望无际的海面上观察一切,审视海上的不测风云和浅滩暗礁,及时发出警告。”但是,如果新闻媒体以及采编人员发出的不是警告,而是道听途说或者捕风捉影的虚假信息,那么最终愚弄的不仅是受众,还有他们自己。
Pulitzer, a pioneer in American press, has put a vivid metaphor: If a nation is a ship sailing at sea, then the journalist is the watchdog standing on the bow, who has to monitor everything at sea and give out warning if there is emergency. However, if media and press workers do not give out warning but fake information, then they fool not only the audience, but also themselves
虚假新闻不断,不良风气蔓延,时刻挑战着新闻的底线,挑战着职业道德的底线,也挑战着受众容忍度的底线。新闻记者抛弃了职业道德,新闻媒体丧失了公信力,那么航行在大海上的那条船就会迷失方向,甚至触礁。正是因为这样,党和政府有关部门应该采取有力措施,加强对报刊社、出版社、广播电视台、网络的管理。
Constant fake news and prevailing negative custom have challenged the bottom line of news and occupational ethics as well as public tolerance constantly. If journalists discard occupational ethics and mass media lose credibility, then the ship sailing at sea will lose its direction and even get grounded. Hence, our Party and government should take forceful measures to strengthen the regulation on news agencies, press, broadcast and television as well as internet.
贴近实际、贴近生活、贴近群众是新闻工作的活水源头。对于新闻工作者来说,既是工作方法,更是指导原则。我国的社会主义新闻事业,要求新闻报道必须“以高尚的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人”;要求新闻工作者必须以“陶冶大众情操、提升文化品位”为己任,为受众特别是青少年营造一个和谐、健康的新闻环境。
It is a lively source for press work to stay close to reality, life and the public. It means both working methods and guidelines for journalists. The features of the news cause in our socialist nation requires the news report to shape people with great spirit and motivate people with great works. It also requires journalists to take on shoulder the responsibility of cultivating people’s emotion and promoting their cultural tastes. Specially, they should create a harmonious and healthy ambience for teenagers.
在市场经济时代,报社、期刊社、出版社和广播电视台要发展壮大,扩大发行量、提高收视率本无可厚非,但是不能把经济效益凌驾于社会效益之上,甚至为了吸引受众的眼球而不惜牺牲社会效益。
In the age of market economy, it is justifed for newspaper office, journal office, press and television office to enlarge their issues and promote ratings. Yet, they cannot place their own benefits over the whole society’s benefits, not to mention sacrificing our social benefits to draw the audience’s attention.
其实,经济利益和社会担当并非“鱼与熊掌”的关系。 总之,新闻出版单位不能放弃自己的社会担当和道德责任,新闻出版工作者不能为了“吸人眼球”而不择手段,新闻报道不能仅仅追求“轰动效应”,新闻出版单位不能为了经济效益而制造“文化垃圾”。
In fact, economic benefits does not contradict to society. In all, news and publishing organizations cannot abandon their own social and ethical responsibility and cannot take all means in order to draw public attention. Nor can they produce cultural rubbish in order to pursue public sensation and economic benefits. |