今天下午和Wilson在Q上聊天。他是最近认识的一个新朋友,好像高中起就在澳大利亚读书了,现在正在读大三。暑假回来深圳的家里度假。
聊天结束以后,我本来想关掉QQ框架的,可是突然间盯着框架里的英语,静静地盯着,突然觉得有点吃惊。我在想:我究竟什么时候起和百分之九十的人用英语在QQ上聊天了?在和wilson聊天前,我还和梦芸,还有罗荣聊过一些关于我们案例分析的东西,我也习惯性地打了英文。
我突然觉得,使用英语已经不是一种学习,而是变成一种习惯了。 英语真真切切地变成了我生活的一部分。在QQ上讲英语,在电话里讲英语,遇到英语角里的同学朋友,或者考BEC的人我也习惯性地用英语和他们交流。记得有一次和张凯去逛东门,他也是一个英语爱好者,我们一路用英语聊着。到了一个衣服档,我习惯性地问服务员:“how much is it?” 那个服务员瞪了我一眼,张凯用手推了我一下,说:“你觉得她能懂吗?”然后我才回过神来,而且忍不住笑了,再问一次服务员:“这件衣服多少钱?”她说了一个价格,我听了忍不住说了一声:“Too expensive!”她又瞪着我,我只能立即改口。站在一旁的张凯笑得不亦乐乎。最后临走时我只能和服务员说:“不好意思,我刚才一直在和朋友用英语聊,一时反应不过来。”她微笑地送我们走了。
打开我的邮箱,里面有很多同学朋友,以及英语角的参加者发给我的祝福或者留言。或许在大家的眼里,我已经成了一个不折不扣的英语狂了,所以大家也习惯用英语发邮件给我。就算是有同学用中文发给我,如果不是情况特殊的话,我也会用英语回复他们。在做翻译时和一些外国客户联系时,英语更是必不可少。有问题问爱尔兰那边的招生官Gillian和Aidan时,我也不可能用中文。平时有空浏览英语网站的新闻,浏览国家外交部和商务部的英文网站时,英语仿佛成了通行证。突然想起2009年CCTV杯全国英语演讲比赛的slogan是:CCTV Cup, your English language passport to the world. 是的,CCTV杯是英语的代表,英语是世界的通行证,这句话在21世纪显得更加明显与重要。现在,我正在用着这个“通行证”在深圳穿梭,未来我会用它在世界遨游!
说起CCTV杯,我有点忍俊不禁。最近大家都在疯狂地追着世界杯,一到晚上,宿舍楼到处都是加油声呼喊声。然而我可能是个怪人,对球赛都不怎么感兴趣,可能我个子小不喜欢打吧。大家在看世界杯时,我却在重温CCTV杯的英语演讲比赛,从2006年一直看到2009年。我总觉得这些比赛百看不厌, 而且每次看都可以有新的收获。
昨天有一个网友问我现在怎么继续学英语了,其实我也不晓得自己怎么学了。太高要求的证书暂时是没法考的,其他的证书也几乎考完了。现在想想,我还真觉得我不是在学,是在“玩”。甚至连玩也不算了,只能说是一种习惯。好比一个人每天要吃饭喝水,英语对我来讲也等于饭和水。天天我都要接触一下关于英语的东西,天天都要看一下英语新闻或者一些英语类的综合节目,比如说美国的国家地理频道和探索频道,或者是CNN或者CCTV9,我才会觉得安心。
感谢英语,在我无聊的时候有了精神的寄托;感谢英语,在我自卑的时候重拾自信;感谢英语,为我在现在和未来羸得宝贵的机会!
有的人
作者:臧克家
译者:深圳大学 赖小琪
有的人活着 他已经死了;
有的人死了 他还活着。
Some people are living dead
Some people are dying alive
有的人
骑在人民头上:“呵,我多伟大!”
有的人
俯下身子给人民当牛马。
Some people
overriding others and claiming
How great they become
Some people
Serving others like horse and cattle in farm
有的人
把名字刻入石头想“不朽”;
有的人
情愿作野草,等着地下的火烧。
Some people
Engraving their name into stone
Dreaming of immortality
Some people
Ready to be wild grass
Waiting to be scorched by fire heat
有的人
他活着别人就不能活;
有的人
他活着为了多数人更好地活。
Some people
Their living would push others to death
Some people
Their living would lift others to a better step
骑在人民头上的,
人民把他摔垮;
给人民作牛马的,
人民永远记住他!
For those overriding the people
People would smash them into bits
For those serving the people
People would keep them in mind stiff
把名字刻入石头的,
名字比尸首烂得更早;
只要春风吹到的地方,
到处是青青的野草。
For those engraving their names into stones
Their name are rotting faster than their bodies
For those willing to be wild grass
Green grass is wherever spring wind flies.
他活着别人就不能活的人,
他的下场可以看到;
他活着为了多数人更好活的人,
群众把他抬举得很高,很高.
For those living at the cost of others’ lives
Their dismal future could be foreseen
For those living for others’ better-off
They would be lifted and adored by the people with high esteem |