找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 839|回复: 0

双语:《水调歌头》

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-4-28 15:25:06 | 显示全部楼层 |阅读模式


《水调歌头》:
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。
  许渊冲先生译作:
  How long will the full moon appear?
  Wine cup in hand, I ask the sky.
  I do not know what time of the year
  ’Twould be tonight in the palace on high.
  Riding the wind, there I would fly,
  Yet I'm afraid the crystalline palace would be
  Too high and cold for me.
  I rise and dance, with my shadow I play.
  On high as on earth, would it be as gay?
  The moon goes round the mansions red
  Through gauze-draped window soft to shed
  Her light upon the sleepless bed.
  Why then when people part, is the oft full and bright?
  Men have sorrow and joy; they part or meet again;
  The moon is bright or dim and she may wax or wane.
  There has been nothing perfect since the olden days.
  So let us wish that man
  Will live long as he can!
  Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-30 03:58 , Processed in 0.052278 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表