找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 754|回复: 0

实践出真知

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-4-26 15:18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天终于做完这个学期的最后一次presentation, 真的累到崩溃. 这是一个group project, 就是之前我在日记里提到的, 帮一个国际话费充值公司进军中国市场做市场调研和策划的. 我刚开始以为是像其他案例分析一样, 读一堆资料, 然后大家讨论出一些方案就完事了. 可是, 这个project的难度真的超乎我的想像, 可以说是我目前遇到的最难搞的项目.
首先, 它是真实的, 并不是虚构的. 我们组的那个公司就是要和中国的移动形成战略伙伴关系的, 他们正在筹划着这个方案, 结果听说有我们的帮忙, 特别是还有我这个中国学生, 高兴得不得了. 每次发邮件问他们问题, 他们都及时地回复, 还说有什么需要咨询的一定要找他们, 条件是写好的报告要发一份给他们公司. 整个project包含几个大部分: 公司业务简介, 中国市场分析, 公司内部资源和竞争力分析以及战略布署等等. 由于他们是要进军中国市场, 而我又是中国人, 结果就把中国市场分析交给我了. 整个组六个人, 从任务开始那天, 就忙得团团转, 要去采访那个公司的相关人员, 要录音, 回来还要像练听力一样把录音再听一次, 把重要的东西记下来. 然后就是不停地找资料. 我的那个市场分析又包含了很多部分的, 像行业发展因素, 市场进入门槛, 现存竞争者状况等等. 每个小部分都花了我很多时间. 我已经记不清楚我一共找了多少个PDF的文件资料了, 有些是图书馆找的, 有些是网上搜的, 有些是一些朋友发给我的, 大大小小, 怎么也有四百页了. 找到以后还要进行信息筛选, 要找出最新的信息, 结果经常一个早上或者一个下午连续好几个小时在看这些资料, 那二十六个字母把我弄得头晕眼花的. 好不容易组合好了相应的东西, 发给那个公司的人看, 他们又指出一堆不足, 于是又得重新想办法, 继续找, 继续看. 耗了一个多星期, 和公司那边的人来回沟通了好几次以后, 我选定的资料终于尘埃落定, 里面有好多图表. 以前我一看到图表就怕, 这段时间总算习惯了, 因为我已经看了太多了.
其他组员也不好过, 他们也是忙得不得了. 大家隔三差五地就开会, 一起研究各自找到的资料和想到的一些strategy以及公司给我们的反馈, 一开就是两三个小时. 回到宿舍后又要重新整理新的东西. 我发现, 当你真的帮一个公司做一个实际的项目时, 难度真的比所谓的案例分析难多了. 一般的案例分析, 虽然说可以增长你的见识和增强你的思维能力, 可是说得难听点, 就是 “吹水”. 大家都在提一堆方案, 而没有人去考虑这些方案的可行性. 但是当你实际地帮一个公司制定一些策略时, 就不单是观点的问题了, 更重要的是你这个建议是具有可行性的, 否则你的观点说得再天花乱坠也没用, 对方公司根本不接受. 好比关于话费充值的支付方工, 目前大多数全球充值公司只接受信用卡支付, 于是我们就想, 在中国可不可以让消费者用借记卡, 也就是我们一般的银行卡支付呢? 信用卡在中国的使用程度仍不如银行卡广泛, 所以如果可以用银行卡支付跨国话费, 可以吸引很多消费者. 可是今天我们收到对方公司的回复, 他们说这个策略暂时是行不通的, 因为如果要普及银行卡付款方式的话, 他们就要和中国很多银行建立起关系, 让自己成为这些银行的特约商户, 这个工程量对于初入中国市场的他们来讲是不太现实的, 只能等以后他们在中国的业务发展稳定以后才能进一步规划. 所以, 有时主意可能很好, 可是目前来讲却是不现实的.
为了周五的presentation, 我们这周真的是像打仗一样, 一刻也没停过. 首先要做PPT, 大家不停地讨论要怎么做. 我的意见又和一些组员的意见不一致, 他们想按照老师给的问题来做, 但是我觉得老师的问题有点乱, 要是这样做的话会使整个PPT没有构架性, 不够清晰明了. 我建议把老师的问题融入到不同的架构里, 比如说用SWOT分析法或者PESTEL分析法. 最后他们采用了我的意见. PPT做完以后, 又要发给那个公司的经理看, 他又提出了一堆修改意见. 几经易稿, 我们的PPT在前天终于完成了. 昨天开了五个多小时的会议, 全部组员分好了工才解散. 昨天晚上我整个晚上都在练习我的那部分内容的presentation, 练了两个多小时, 说得不仅嗓子都有点哑了, 连脸部的肌肉都抽筋了. 练到11点多, 又要赶着写我的那部分的报告, 因为周六早上每个人的报告都要汇总到一起了. 一直定到晚上2点多才睡. 今天早上不到7点就起来了, 拼命看自己的演讲稿, 然后去和组员会合, 大家来来回回地进行全程的预演, 一直折腾到上课. 最后, 我们的presentation终于圆满结束. 我回到宿舍后倒在床上再也起不来了, 一睡就睡了两个多小时. 醒来以后又要继续赶我的报告, 洋洋洒洒将近十页, 终于在今晚完工.
有时我会想: 天啊, 这是什么生活? 简直是要命的! 不过回顾整个过程, 我觉得受益匪浅. 不说别的, 单是阅读能力在过去的两周里有了大幅度的提升, 很快就可以把几十页的文档读完, 这得益于这两周地狱式的训练. 另外我现在对通讯业真可谓是了如指掌, 特别是对联通, 移动和中国电信三个公司的发展史以及业务都有很多了解, 也对中国对电信行业的管制的相关知识有所了解, 而这些我之前都很少关注的. 另外也了解了很多别的国家的电信行业和电信公司, 看了它们的网站和了解了它们的业务. 还有就是, 我发现我们组里的那个印度学生很厉害, 做事效率高, 思维很快, 和这样的人一起合作不仅事事顺心, 而且还可以从他身上学到不少东西. 老师对我们说, 我们这个项目以后可以写进简历里的. 其实, 我的内心仍然多多少少有点发虚, 因为我觉得我为那个公司做的东西还远远不够的, 如果可以, 我真的想帮他们做到最后, 直到他们成功和移动合作. 但是我也知道这是不现实的, 因为我暑假还要上课. 更何况他们这个项目巨大, 不是几个月就可以完成的, 可能要和中国那边沟通将近一年才可以完全运营. 我想, 如果我可以帮他们做到最后, 我肯定可以学到很多东西, 特别是跨国企业间的联盟知识.
不过算了, 这几周已经把我折磨得够呛的了. 从现在开始, 我还是安安心心地进行期末复习吧, 考完试就可以轻松一阵了.
---------------------------------------------------------------------------------
中国一季度GDP增长9.7%
作者: Jamil Anderlini  选自英国>
译者: 爱尔兰都柏林大学  赖小琪
The Chinese economy grew faster than expected in the first quarter and inflation rose to its highest level in almost three years despite months of government attempts to slow surging growth.
中国第一季度的增长速度高于预期, 同时尽管政府数月来全力为急速增长的经济降温, 通胀率仍然居高不下, 达到三年来的最高水平.
China’s gross domestic product increased 9.7 per cent in the first quarter from a year earlier, the government said on Friday, down slightly from 9.8 per cent growth in the fourth quarter of 2010, but still faster than most economists had predicted.
中国政府本周五表示, 中国第一季度的GDP同比增长9.7%, 比2010年第四季度的9.8%的同比增长率略低, 但是仍然超出了大多数经济学家们的预期.
Beijing acts to rein in runaway prices.  Meanwhile, benchmark consumer prices rose 5.4 per cent from the same period a year earlier in March, a big increase over February’s 4.9 per cent and the highest reading in 32 months.
北京正在尽力抑制上涨的物价. 同时, 3月份的居民消费物价指数同比增长5.4%, 大大超出二月份的4.9%, 达到32个月以来的最高水平.
The stronger than expected readings came despite six months of tightening efforts in which the government has raised benchmark interest rates four times. Beijing has also increased the ratio of deposits that banks must hold in reserve six times, to 20 per cent for China’s largest lenders.
尽管政府在过去长达六个月的时间里不遗余力控制通胀, 曾四次提高基准利率, 得到的数据却远比预期要高. 北京曾经六次上调银行存款准备金率, 如今中国最大的银行准备金率达到20%.
“Despite the most aggressive period of tightening in years the government cannot seem to slow the economy down,” said Alistair Thornton, an economist at IHS Global Insight. “Beijing has had to regularly revert to heavy-handed administrative measures, such as direct price controls in the food sector and limits on house purchases in the property market in order to contain inflationary pressure.”
“尽管最近政府实施近年来最有力的紧缩政策, 但是也无法让经济降温.”, 环球通视经济学家阿拉斯泰尔•桑顿表示. “北京已经采取严厉的行政施措来抑制通胀压力, 如对食品进行直接的价格管制以及房产限购.
Many economists said the data showed that the economy had not slowed meaningfully, and that Beijing would likely continue its tightening efforts to rein in excess liquidity and slow rapid price rises that the Communist party fears could damage social stability.
许多经济学家表示, 相关数据显示, 经济增速并没有过多的减缓. 中央政府会继续实施其紧缩政策, 来降低过剩的流动性和物价上涨水平. 中央政府提心, 这些问题会影响社会稳定.
Sheng Laiyun, spokesman for China’s statistics bureau, pointed to the month-on-month consumer price index, which fell 0.2 per cent in March, as evidence that the government’s anti-inflation policies were starting to have some effect.
中国国家统计局新闻发言人盛来运指出, 居民消费物价指数月同比增长率在三月份降低0.2个百分点, 这表明, 中央政府的抑制通胀政策已经初见成效.
But food prices jumped 11.7 per cent in March from a year earlier, after rising 11 per cent in February, 10.3 per cent in January and 9.6 per cent in December.
然而, 食品价格三月份同比增长达11.7%, 而在二月份达11%, 一月份达10.3%以及去年的12月份达9.6%.
High oil and commodity prices are complicating the government’s attempts to tackle inflation at home, where two years of unprecedented growth in bank lending have left the economy awash with cash.
高油价和物价让中央政府的抑制通胀措施举步维艰, 而过去两年的银行信贷的空前增长, 使得整个国民经济资金泛滥.
Chinese banks handed out Rmb680bn ($104bn) in new loans in March, up from Rmb536bn in February, despite several increases in reserve requirements and interest rates over that period.
尽管中央银行几次上调准备金率和银行存款利率, 三月份的贷款新增6800亿人民币(合计1040亿美元), 远高于二月份的5360亿.
In a speech to the governing State Council, China’s cabinet, Premier Wen Jiabao this week reiterated the government’s commitment to tackling inflation and pledged more efforts to boost affordable house prices.
国务院总理温家宝在本周发言中表示, 中央政府将会不遗余力地继续抑制通胀, 采取更多的措施让房价维持在可接受的水平.
But he also warned of the risk of over-tightening, noting the lagging effect of policies designed to cool growth.
但是他也提及过度紧缩政策的风险, 因为指在为经济降温的政策具有滞后效应.
Fixed-asset investment excluding rural households, a key measure of construction activity, rose 25 per cent in the first quarter from the same period a year earlier, a slight acceleration from the 24.9 per cent rise in January-February.
固定资产投资总额(不含农村房产), 在第一季度同比增长25%, 略高于一月至二月的24.9%. 它是衡量建筑业活动的关键指标之一.
Industrial production climbed 14.8 per cent in March, up from the 14.1 per cent rise in January-February, in a sign that efforts to rein in growth have been largely ineffective.
工业生产总值三月份增长14.8%, 高于一至二月的14.1%, 表明抑制经济增长过快的措施未见成效.
Producer prices rose 7.3 per cent for the month from a year earlier, up slightly from February’s 7.2 per cent increase.
3月份的工业生产者物价指数同比增长7.3%, 略高于二月份的7.2%.
On Friday, China also released its first ever official estimate of quarter-on-quarter growth, which showed the economy expanded 2.1 per cent in the first quarter from the fourth quarter of last year on a seasonally adjusted basis. Quarter-on-quarter growth is the preferred measure in most major economies.
本周五, 中央政府发布季度环比增长率的官方预测. 该预测显示, 经过季性节因素调整后, 中国经济第一季度环比增长2.1%. 季度环比增长率是大多数主要经济体所采用的指标.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-9-3 01:19 , Processed in 0.046925 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表