找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1047|回复: 0

翻译:《蝶恋花》——晏殊

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-4-23 12:36:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
独立楼阁, 凭窗寄望, 苍茫满山河
孤雁独鸥, 浮游天地, 悠悠一沙洲
彤云密布, 阴雨绵绵, 离愁似药毒
花落无声, 叶凋无情, 人走难相逢
落凤悲空, 缘起缘灭, 望眼欲穿穹
春恨难谢, 卿如花仙, 相思似彩蝶
-----------------------------------------------------------------------
蝶恋花
Butterflies Lingering over Flowers
作者: 宋代 晏殊
译者: 爱尔兰都柏林大学  赖小琪
槛菊愁烟兰泣露。
罗幕轻寒,
燕子双飞去。
Outside the railings are sad chrysanthemums
Over the dews are weeping orchids
The silk curtain is too thin to resist coldness
Through the window I see a pair of swallows fly off it.
明月不谙离恨苦,
斜光到晓穿朱户。
The bright moon knows not the taste of departure and miss
It is bitter beyond her belief.
She sheds her rays through the red windows
Breaking the dawn quietly.
昨夜西风凋碧树。
独上高楼,
望尽天涯路。
Last night the west wind faded the green trees
I ascended to the pavilion
Overlooking the pathway endless
欲寄彩笺兼尺素,
山长水阔知何处!
I am about to post my love letter and poems
Only to watch the vast rivers and high mountains vacantly
Without knowing where you are now staying.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-9-3 01:38 , Processed in 0.037567 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表