今天忙了一个上午, 奔波于各个部门之间, 终于把离职手续全部办好了. 早上和若飞吃早餐时, 他老是说我走了太可惜了. 他说, 他所说的可惜并不是说我在公司的岗位有多好, 而是他和其他几个和我一同入职的关系很好的同事们再也不能天天见到我了. 我当时听了真的挺感动的, 也感到挺可惜的, 因为过去四个月的时间里, 我们这一帮新同事真的是形影不离. 我们一起参加培训, 一起吃饭, 一起去玩. 在答辩期间, 我们互相帮助和鼓励, 度过了许多 “惊涛骇浪”, 最后才转正了. 如今, 我却要走了,不仅他们舍不得我, 我也舍不得他们, 而且是非常舍不得! 说实话, 在迈瑞的这段日子里, 我最难忘的不是学到了多少知识和本领, 而是认识了这些朋友, 他们给予了我许多帮助, 让初入职场经常感到惊慌的我感受到了温暖与平静. 在这里, 我真的要好好感谢他们! 幸好大家还在深圳, 以后周末也可以经常出来聚会聊天. 想到这里,我也感到一丝安慰!
上午在人力资源办理离职手续时, 当时招我进来的Eric把我拉出去阳台聊天. 他对我说, 我的上司知道我要走以后发了一封邮件给他, 要他重新为我们区域招一个新员工, 要求这名员工的英语要和我一样好的. 我当时听了突然有一种百感交集的心情. 一方面, 我感到我对不起我的上司. 虽然我不能说他在我身上投入了多少时间和精力,但起码他也教会了我不少东西. 而当他期望我能够成为他的得力助手时, 我却要走了, 所以我知道他会感到挺失落的;而另一方面, 从他对Eric说的话来看, 我觉得在他打心里是很欣赏我的, 这也让我感到更加的惭愧. 我当时开玩笑地对Eric说: “ 要找像我英语一样好的人很难的哦!” 然后我们都笑了. 其实我真的要好好感谢Eric. 我印象最深刻的是我入职的当天, 当时我的上司请病假了, 没有人管我. 我坐在自己的座位上没事做,感到不知所措.周围的同事也不理我. 正当我感到彷徨无助时, 我接到他的电话. 在电话中他给了我一些鼓励与安慰. 虽然那时我们只是聊了短短不到一分钟的电话, 可是那足以让我慌乱的心平静下来. 那一刻我真的感到很温暖. 所以, 我在这里要向他表示深深的谢意!
另一个我满有歉意的人是管手术灯床塔的市场专员兼销售Hugo. 当时面试我最多的就是他. 本来以为我会归他管的, 可是想不到后来他们的部门重组, 所以我就阴差阳错了被安排到现在的导师旗下. 他一直都很看好我, 而且也不断地鼓励我. 甚至在我递了辞职申请以后, 他还专门和我进行了很长时间的聊天. 他说, 他很相信自己的直觉, 他觉得我留下来的话一定会做得很好的. 不过, 当他知道我另有打算时, 他也没有勉强我.他只是不停地说可惜, 但是他也对我说, 年轻时多尝试也不是一件坏事. 他说他自己当年像我一样年纪时也是在不断地探索方向的, 所以他也安慰我不要感到惭愧, 最重要的是在尝试中找到自己的方向. 那天和他在会议室聊了将近一个小时,而这个小时让我终生难忘!
辞完职后, 整个人都放松了很多.什么产品知识, 什么季度培训, 什么培训考核……统统都被我抛弃了. 周六晚上就要出发去厦门旅行了. 旅行完以后, 我也要开始新的工作征程了. 找新的工作我倒不是很担心, 但是我要想好自己准备做哪一方面的事情. 另一个比工作本身更重要的是要制定自己今后的学习计划. 回国以后都忙于工作,累得不成人形, 放假了就想休息, 什么也不想做,所以几乎没有继续学习. 平时在教学生雅思的过程中, 我也发现自己好像忘记了不少单词. 所以今后还要继续学习外语. 除了学习外语以外, 还要学习别的东西, 多考一些证书. 我希望能够在自己三十岁之前把想学的东西基本都学了, 这样以后也不会有太大的遗憾. 不然以后人年纪大了, 想学也有心没力了.
------------------------------------
The Dexterity of Poetry
诗歌之灵性
With the young of both sexes, Poetry is, like love, a passion; but, for much the greater part of those who have been proud of its power over their minds, a necessity soon arises of breaking the pleasing bondage; or it relaxes of itself; —the thoughts being occupied in domestic cares, or the time engrossed by business. Poetry then becomes only an occasional recreation; while to those whose existence passes away in a course of fashionable pleasure, it is a species of luxurious amusement. In middle and declining age, a scattered number of serious persons resort to poetry, as to religion, for a protection against the pressure of trivial employments, and as a consolation for the afflictions of life. And, lastly, there are many, who, having been enamoured of this art in their youth, have found leisure, after youth was spent, to cultivate general literature; in which poetry has continued to be comprehended as a study.
对青年男女来说,诗歌如同爱情一样,是一种激情。不过,即使是为诗歌动人心弦的力量萦绕心灵而骄傲的人,也很快就必需挣脱诗歌那令人愉悦的束缚;或者这种束缚会自然而然地松懈,因为家务占据了头脑,事业耗尽了时间。如此一来, 诗歌就只是偶尔的消遣了。对那些一生都在追求时髦的人来说,诗歌是一种奢侈的娱乐。而少数中老年人则借助于诗歌——就像求助于宗教一样——来缓解琐事带来的压力和抚平生活中的创伤。最后,还有许多自年轻时就迷上了诗歌艺术的爱好者,尽管已不再年轻,他们有了追求文学的闲暇,这时,诗歌被当成了一门学问。 |