外面狂风暴雨.
我打开你的博客, 看到你的文章和照片依旧静静地躺在那里. 我知道, 这里是世界上少数宁静的地方了, 除了我和你的少数几个好朋友, 没有什么人再会来这里, 因为这里在两年前已经定格为永恒, 不会再更新了.
看到你曾经的文字和笑脸, 我不禁苦笑: 你可真会享受, 一个人静静地躲在博客里, 不管外面的狂风暴雨, 自己可以悠然自得. 可是你可知道, 有些事情你一走了, 就再也没有人管了, 只有我一个人在静静地承受着. 我觉得好累了, 可是我却坚持着, 只为了实现你未实现的理想. 有些事情我无法和别人说, 想说也不知从何说起, 你懂的. 希望你在博客里悠闲休憩时, 可以为我们祈祷, 这就足够了.
几天前, 我对惠敏说, 我梦见你和我们一起搬书上楼, 那时的你大汗淋漓呢! 惠敏苦笑地对我说, 那不是梦, 那是真实地发生过. 她说, 那天的你, 因为汗流浃背而换了好几件衣服. 我听了才恍然大悟, 原来那不是梦, 那是曾经发生过的现实. 如今的我, 居然连现实和梦境也分不清了!
昨天, 智志在电话里哭着对我说, 他梦见在寒冷的冬季, 你在厨房里为我们做饭, 为我们送来温暖. 是啊, 虽然深圳正值盛夏, 可是却是你人生的冬季, 也是我们的冬季. 我也希望真的可以得到真正的温暖, 来驱赶外面的狂风暴雨. 但是, 请相信我, 一切都会好起来的. 智志懂事很多了. 他没有辜负你的期望, 已经越来越能干了. 我想很快, 他就会实现你寄托在他身上的希望了. 等到他真正独立起来时, 我就可以像你一样, 好好地休息了. 有时我看着他, 发现他越来越像你, 是那么的有主见, 那么的有魄力. 你知道吗, 那天他用他赚的第一个月的工资请我吃饭了, 我甭提有多高兴了! 我想你要是有机会看到这种情景, 你也会很欣慰的.
好了, 我也不打扰你的清静了, 你好好安歇吧! 年年此日, 我们都会在心中为你的灵魂祭奠的.
---------------------------------------------------------------------
蝶恋花
Butterfly Lingers over the Flower
作者: 宋 欧阳修
译者: 赖小琪
庭院深深深几许?
The courtyard is too misty,
杨柳堆烟,
Surrounded by the willows in deep
帘幕无重数。
Inside the yard, endless curtains to be seen
玉勒雕鞍游冶处,
I mounted the high tower and looked afar,
楼高不见章台路。
But failed to witness the Zhang-tai Street
Which should be crowed with carts and horses.
雨横风狂三月暮,
In the late march,
The rain and wind is furious.
门掩黄昏,
I was sitting in my room closed in the dusk
无计留春住。
Only fail to retain the spring with me
泪眼问花花不语,
I could not help tearing to the flowers,
乱红飞过秋千去。
But they kept silent and flew helplessly over the swing. |