找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 774|回复: 0

《月下独酌》翻译

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-4-7 10:02:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
《月下独酌》
作者:李白  
花间一壶酒,独酌无相亲。  
举杯邀明月,对影成三人。  
月既不解饮,影徒随我身。  
暂伴月将影,行乐须及春。  
我歌月徘徊,我舞影零乱。  
醒时同交欢,醉后各分散。  
永结无情游,相期邈云汉。
  Drinking with the moon
In the midst of flowers is a pot of wine.
Drinking cup by cup I feel lonly.
My lovely Moon,how about having a drink with me?
The moon and my shadow are friends of mine.
But the moon can't have a taste,
and the only thing my shadow can do is following me.
Staying with my two friends I enjoy the spring very much.
The moon swing as I'm singing,
and the shadow dance as I'm stepping.
We enjoy a happy time and the depart from each other.
I'd like to be friends with you to the death,
and meet romance on the cost of galaxy.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-28 03:17 , Processed in 0.033121 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表