《论语》中英文版
第四章 里仁篇(9)
子曰:“士志於道,而恥惡衣惡食者,未足與議也。”
The Master said, "A scholar, whose mind is set on truth, and who is ashamed of bad clothes and bad food, is not fit to be discoursed with."
【原文】
子曰:“士志于道而耻恶衣恶食者①,未足与议也②。”
【今译】
孔子说:“读书人有志于追求真理,却以粗衣糙食为耻的,这种人就不值得与他论道了。”
【注释】
①士:知识分子,读书人。恶(è)衣恶食:穿破旧衣服,吃粗粮。而:如果。
②足:值得。
【评点】
在孔子所处的时代,有志于儒家所说的大道不一定能得到高官厚祿,所以孔子认为,鄙视贫困生活的人不足以与之谋道。
追求真理,是甘于清贫廉洁的事业,在一个或黑暗、或落后、或发展中的社会里,更是如此。因此,有志献身于真理者,绝不会以衣食等物质生活为重。反之,凡以锦衣玉食为荣者,难与真理有缘。“非淡薄无以明志,非宁静无以致远”,正是此意。 |