《论语》中英文版
第十四章 宪问篇(41)
子曰:“上好禮,則民易使也。”
The Master said, "When rulers love to observe the rules of propriety, the people respond readily to the calls on them for service."
【原文】
子曰:“上好礼①,则民易使也②。”
【今译】
孔子说:“在上位的统治者循礼而行,老百姓就容易使唤了。”
【注释】
①上:在上位的统治者。
②使:使唤,役使。
【评点】
礼,要求人相互尊重,理顺人际关系。礼,是治国之本。“民易使”,其前提是“上好礼。”在上位的统治者能遵守礼法,不干越礼的事,那么,百姓就会拥护,向在上者学习,乐于履行自己的义务。这是从礼的角度,说明上守礼治国,人民自然会守礼并容易役使。“民易使”,有人就认为孔子看不起劳动者。这是误解。在政治上,孔子建立了民本思想,侧重于从“人”的角度来观照人生、社会和自然,重视人的生命意义与价值,宣扬以道德为人生的最高价值。孔子曾告诫做官的弟子:“使民如承大祭。”(见12.2) |