仙仙 发表于 2013-5-8 11:21:26

老子《道德经》英译第九章

【原文】
    持而盈之,不如其已;揣而锐之,不可长保;
    金玉满堂,莫之能守;富贵而骄,自遗其咎。
    功遂身退,天之道也。

【现代汉语】
    执着于名利、贪得无厌,不如克制欲望、适可而止;锋芒毕露,难以保持长久。
    金玉满堂,没有人能永远守住;富贵而骄,便会招来祸患。成就了功业应知道收敛而不占有功绩。这才是符合‘道’的做法。

【英译】
It is better to restraint desire and stop where it should stop, than to rigid in fame and gain and be insatiable; you can not long save yourself from damage if you make a great show of your talents and self-esteem.
When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe enduringly; when wealth and honors lead to arrogance, this brings its evil on itself.
It’s the way accord with the standard of Tao’s that makes heart being restraining, self-effacing after achievement is accomplished.

【备注】
       老子所说之“身退”,并不严格界定为隐退,而是退让、收敛。
       从历史和现实中不难看到,在功成事遂是保持淡定确实非一般人所能做到,而退避、收敛就更难;相反的,在没落、不得志的时候能够保持清醒、持守虚静、“盈魄抱一”更是难上加难。
       修养至圣人境界确实非凡夫所能。
页: [1]
查看完整版本: 老子《道德经》英译第九章