为什么英美人的“右眼”(right eye)不能“瞎”(blind)?
“这个老人的右眼瞎了。”译成英语“The old man's right eye is blind.对吗?
这个翻译没有语法错误,但却是错误的,为什么呢?英美人认为,这是一个非常可笑的句子。他们会反问“How can one be blind except in the eyes?”(一个人除了眼睛还有别的身体部位瞎吗?)”难道他的嘴、腿、鼻子、耳朵也会瞎?这个句子套用了汉语的表达方式,不是地道的英语表达,而且前后意思重复,eye表示眼睛,blind也表示眼瞎了,都含有“眼睛”。中国人在翻译“他的眼睛瞎了。”时很容易按照汉语的思维方式错译为“His eye is blind.”不仅不地道,而且前后重复,此句正确的译法是“He is blind.”非常简洁。
在翻译“某某左眼或右眼瞎了(失明〕”此类句子时,应按照英语地道的表达方式———“人+be动词+blind瞎了〕+in the left(right)在左(右)眼”句型来翻译。因为在英语里,表示人的某部位有问题、有缺陷,如blind(瞎)、lame(瘸)、deaf(聋)、受伤或被打,通常把人作为主语,而不是身体的某一部位作主语,所以正确的翻译为主语,而不是身体的某一部位作主语,所以正确的翻译是“the old man is blind in the right eye.”若表示一只眼瞎了,可用blind of one(an)eye或blind in one eye,如“这位老人的一只眼瞎了”可译成“The old man is blind in one eye.”或“The old man is blind of one eye.”切勿不假思索地译成“One of the old man's eyes is blind.”这是标准的中式英语,大错而特错。同样,他的一只耳朵聋了,应译成“He is deaf in one ear.”总之,仔细比较一下上述英汉句子的基本区别,不难找出表达这一类句子的规律和窍门:在汉语里,人体某一部分通常作为主体、主语;而在英语里,必须是“人”作为主体、主语。
这样的例子很多:
The soldier got wounded in the right leg.
士兵的右腿受伤。
She got a blow in the face.
她的脸让人打了。
The old man is lame in the left leg.
这人左腿有点跛。
I got a pain in the right eye.
我右眼有点疼。
The boy ws stricken under the left eye.
他左眼下面让人打了。