找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 734|回复: 0

James Cameron takes 3-D film venture to China

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-3 09:16:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
BEIJING (Reuters) - Oscar-winning director James Cameron said on Wednesday that he will open a joint venture in China to provide 3-D filming technology, the latest move by Hollywood to secure a foothold in the country's booming movie industry.
(路透社) 本周三,奥斯卡得主、大导演詹姆斯卡梅隆称其将在中国开办一家合资企业,以便向中国提供3D电影技术,好莱坞的此番举动也是一种欲在新兴市场立足的大胆尝试。
Box office revenues -- growing by leaps and bounds in China thanks to its fast-growing middle class -- have whet Hollywood's appetite despite complaints over government restrictions on access to screens, content control and piracy.
尽管存在来自“天朝”政府对于影片上映、审查、盗版等方面的限制,随着中国中产阶级观影需求的上升和票房收入的激增,好莱坞对中国的投资欲求仍然有增无减。
CPG China Division, the new arm of Cameron Pace Group, will offer Chinese film makers three-dimensional camera technology but will not be involved immediately in producing films, Cameron told Reuters in an interview.
在路透社的一次访谈中,卡梅隆称,CPG中国分公司将向中国的电影制片商提供3D拍摄技术,但不会急于立即投入3D影片制作:
"We're not going to tell Chinese film makers how to make movies. We are going to help them make a transition to 3D production technology as cost effectively as possible, and in a way that doesn't inhibit creativity, " he said.
“我们不会告诉他们如何制作电影,我们将帮助其尽可能更有效地向3D制作过渡。”
Three-dimensional films, which enhance depth perception by being shot from two perspectives, gained in popularity during the 2000s and achieved a breakthrough with Cameron's 2009 blockbuster "Avatar", a movie about blue aliens which set a $2.8 billion box office global earnings record.
3D电影凭借其双角度同时拍摄技术,大大加深了观影体验,并在进入21世纪后大受欢迎。2009年,卡梅隆拍摄的《阿凡达》便是一次重大突破,影片讲述了关于一群蓝种外形人的故事,并且创下了全球28亿美元票房的纪录。另外,由于拍摄了那部由莱昂纳多·迪卡普里奥和凯特·温丝莱特主演的经典船难片——《泰坦尼克号》,卡梅隆也成为指导过影史上第二卖座电影的大导演。
Cameron said the deal was "huge", though he would not give details on the amount of the investment or the venture's equity split with two state-owned entities -- film distributor Tianjin North Film Group and Tianjin Hi-tech Holding Group.
卡梅隆称这次投资将是一笔大手笔,尽管他没有透露有关投资总额或者两家发行商(TNFG和THHG)的分成细节问题:
"This is a huge investment for us, as much in sweat equity ... as it is financially, " he said, noting that initial projects to "build muscle" will focus on 3-D films highlighting Chinese cities.
“对我们来说,这将是一笔大生意——无论是从财务上,还是从下心血的程度上来说”,他还补充说,初始投资项目将集中于中国城市3D影片发展的推广上。
The Cameron Pace Group, formed 12 years ago with camera guru Vince Pace, earned $58 million last year renting its 3-D cameras to crews producing films, concert videos and sports broadcasts.
十二年前卡梅隆与摄影“大牛”公司Vince Pace联合创办的CPG公司,通过向片厂、音乐会录制商和体育赛事转播商出租3D设备,仅去年一年便大赚了5.8亿美元。
A die-hard proponent of expanding 3-D viewership, Cameron said the ambitions of the Chinese partners, as well as Chinese state television eager to try out live 3-D broadcast technology, exceeded even his own.
作为3D技术的忠实推广者,卡梅隆称中国合作商,包括很多国有电视转播商,都很有野心,他们对于3D技术尝试的热情甚至比他本人都有过之而无不及。
"We think we're on the verge of a kind of media revolution. And we certainly have the enabling technology, we have the methodology, we've honed our skills."
“我们认为我们正处于一个媒体技术变革的历史转折点,而且我们很肯定,我们拥有有力的技术、适当的方法和过硬的技能。”
COPYCAT CONCERNS
对“模仿者”的顾虑
The director's move follows a string of other high-profile Hollywood announcements in China.
卡梅隆的此番投资立即引发了一系列其他来自好莱坞的高调回应。
The next "Iron Man" film will be co-produced in China under a joint agreement between Walt Disney Co, Marvel Studios and DMG Entertainment.
《钢铁侠》系列的下一部将由迪斯尼、漫威和DMG公司联合在中国拍摄制作。
"Shrek" and "Kung Fu Panda" creator DreamWorks Animation SKG Inc plans to open a 20 billion yuan ($3.14 billion) theme park in Shanghai by 2016 with Chinese partners.
《怪物史瑞克》和《功夫熊猫》的制作商梦工厂也计划与中方合作,投资200亿人民币(折合31.4亿美元)于2016年在上海兴建一座主题公园。
U.S. film producers were excited about a deal hammered out during Vice President Xi Jinping's February visit to the United States that paved the way for the import of 14 premium format films, such as IMAX or 3-D.
“天朝”副主席xi今年二月赴美访问期间签署的一份协议,为IMAX和3D等新格式的影片的进口铺平了道路,美国的电影制片商们对此也是大为振奋。如若该协议实施,此类新影片将免于中国每年20部影片进口量的配额限制,这也是2009年中方在WTO一次申诉失利后所作出的一种让步。
Technology transfers have been a stumbling block for other foreign invested joint ventures in China, as companies have complained that handing over intellectual property is sometimes the price of admission to access China's huge consumer market.
技术转让问题已经成为其他外商合资企业在中国的一块绊脚石。很多公司抱怨说,有时候知识产权的出让已演变成一种打入中国庞大市场的必要入场费。
CPG China Division will rely heavily on cutting edge cameras, but the director downplayed copycat concerns.
CPG中国分公司计划倚重于高端摄影机的剪辑制作,然而导演卡梅隆显然并不太有关于“模仿者”问题方面的顾虑:
"That's certainly a danger. We are going to look very carefully at how we protect our core technology. But frankly ... it is changing so rapidly that you can clone what we are putting in the field now, but we'll be coming out with something new in 18 months, anyway, " he said.
“这确实是种威胁,我们将很谨慎地处理核心技术的保护问题。但是,说实话...发展实在太快了,如今我们的什么技术都可以被人克隆复制,但是也不必太担心,因为没个一年半载我们就会研究出点新技术来。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-28 18:06 , Processed in 0.048454 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表