《论语》中英文版
第十四章 宪问篇(33)
子曰:“驥不稱其力,稱其德也。”
The Master said, "A horse is called a Ji, not because of its strength, but because of its other good qualities."
【原文】
子曰:“骥不称其力①,称其德也②。”
【今译】
孔子说:“千里马,并不是称赞它的气力,而是称赞它的品德。”
【注释】
①骥:良马,千里马。
②称:称赞。
③德:品德。
【评点】
孔子认为,对千里马,人们称赞的不单是它的气力,日行千里,更是称赞它的品性好,跑得稳,极富耐力,并为主人的安危着想。孔子在这里是用比喻的方式,说明那些杰出人物,被人们称赞的首先是他们的高尚品德。我们称赞杜甫,是因为他始终关心人民和国家的命运。说起孔尚任的《桃花扇》,人们称赞李香君而不称赞才子侯方域,也是这个道理。有才华的人想成为“千里马”,必须要在品德修养上下功夫。本章正表明了孔子是借说马而批评重力不重德的时尚。 |