找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 653|回复: 0

《论语》中英文版 第十六章 季氏篇(14)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-5-2 11:01:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
《论语》中英文版
第十六章 季氏篇(14)
邦君之妻,君稱之曰夫人,夫人自稱曰小童;邦人稱之曰君夫人,稱諸異邦曰寡小君;異邦人稱之亦曰君夫人。
The wife of the prince of a state is called by him "fu ren". She calls herself "xiao tong". The people of the state call her "jun fu ren", and, to the people of other states, they call her "gua xiao jun". The people of other states also call her "jun fu ren".
【原文】
邦君子妻①,君称之曰夫人,夫人自称曰小童②;邦人称之曰君夫人,称诸异邦曰寡小君③,异邦人称之亦曰君夫人。
                  
【今译】
国君的妻子,国君称他为“夫人”,夫人自已谦称为“小童”;国内的人称她为“君夫人”,在其他国家的人面前称她为“寡小君”;其他国家的人也称呼她为“君夫人”。
【注释】
①邦君:指诸侯国的国君。
②小童:谦称。犹说自己无知如童子。
③诸:“之于”的合音。寡:即“寡人”,古代帝王、国君对自己的谦称。
【评点】
    古代对国君之妻的称谓问题极为讲究,带有规范性质,非常严格。在公开场合,如果把称谓搞错了,那是要受人指责的。孔子是维护礼的,就国君之妻的称呼进行辩证,实际含有复礼、正名之意。这说明中华礼义文化源远流长。
    现在一些男士称自己的配偶采用“夫人”的称谓,在私下里,也无不可。在社交场合,就显得不谦抑,有“自称宝眷”之嫌。随着国际交流日广,称谓统一向规范方向发展,是必然的趋势。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-30 03:51 , Processed in 0.037253 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表