找回密码
 注册入学

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 714|回复: 0

相见欢

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-4-30 09:12:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天看到著名翻译家许渊冲翻译的宋代宴几道写的《临江仙》,感觉一代翻译“大家”的风格就是和一般人不同。我读了一次又一次,再打开空间看看我以前对这首诗的翻译,感觉水平相差甚远,不可同日而语。一时兴起,思如泉涌,我也模仿《临江仙》写下一首诗,感觉畅快淋漓,多日之疲倦消失净尽,实乃人生一大快事。
深圳大学  赖小琪
相见欢
Tune: Meeting Joy
作者:赖小琪
Composer: Lai Xiaoqi
风萧萧,雨切切。 Wind is weeping, rain is sobbing
江南烟雨,梦回情永夜。All over the mist in South River, my dream is loving.
月凄凄,星咽咽。Moon is grieving, star is tearing
阳关古道,折柳柳花谢。By the old path in Yangguan, the willow is pining
犹忆湖中舟一叶,    still remembering
                    On a lake, a boating was lingering
莲动鱼游尽欢颜。   Below the lotus leaves, fish were chasing
琴音流,歌声现    the sound of zither was streaming
                  The sound of singing was flowing
出谷黄莺,迷醉游人一片。As if a bird was singing
                         Leaving all tourists amazed feeling
人如花飞,发如墨雪   She was a flower spinning
                     With black snow-like hair falling
纤纤舞姿,犹抱琵琶半遮面。She was delicately dancing
                          With a pi-pa in hug
                          with her face covering
故地重游,伤恨悠悠    Old place, endless love and pity
湖烟迷漫,只余手中一笺。 All over the lake, mist is spreading
                          I have only a letter for appreciating
胭脂泪,留人醉       Tears on her face, dream in my mind
把酒对月,一场寂寞诉与谁。Drinking to the moon, who can be with me talking?
离愁难剪,相思难收    hard to forget, hard not to miss
回忆瘦,白发添        My memory is thin, my grey hair is growing
怎度冷落清秋节?      How could I live through this cold and lonely autumn without missing?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册入学

本版积分规则

联系我们|Archiver|小黑屋|手机版|滚动|柠檬大学 ( 京ICP备13050917号-2 )

GMT+8, 2025-8-30 11:40 , Processed in 0.034348 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表